Английский - русский
Перевод слова Interact
Вариант перевода Взаимодействовать

Примеры в контексте "Interact - Взаимодействовать"

Примеры: Interact - Взаимодействовать
Target 1:1: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the number of community programmes that allow older and younger persons to interact and engage in cooperative activities. Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов количество общинных программ, позволяющих престарелым и молодежи взаимодействовать и осуществлять совместные мероприятия.
The Commission continues to interact closely with the Lebanese authorities on all matters relevant to its mandate and appreciates their ongoing strong support, especially in the light of the difficult security situation in Lebanon during the reporting period. Комиссия продолжает тесно взаимодействовать с ливанскими властями в связи со всеми вопросами, имеющими отношение к ее мандату, и признательна им за их неизменную решительную поддержку, особенно с учетом непростой ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода.
Regular follow-up by the General Assembly was required; the United Nations should also interact directly with the Global Forum on Migration and Development to ensure that its outcomes led to concrete decisions and actions by Member States. Генеральной Ассамблее надлежит принимать последующие меры на периодической основе; Организация Объединенных Наций должна также непосредственно взаимодействовать с Глобальным форумом по миграции и развитию, чтобы обеспечить воплощение его итогов в конкретные решения и действия стран-членов.
The Special Rapporteur welcomes the measures developed by some States to prevent the negative influence of extremist political parties, movements and groups on youth, including educational measures, and courses aimed at sensitizing young children and developing their ability to interact in a multi-ethnic and multi-confessional environment. Специальный докладчик приветствует меры, разработанные некоторыми государствами для предотвращения негативного влияния экстремистских политических партий, движений и групп на молодежь, включая образовательные меры и организацию курсов, призванных повысить осведомленность детей и развивать у них способность взаимодействовать в многоэтнической и многоконфессинальной среде.
The Assembly encouraged the institutions to request their accreditation by the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights, in order to enable them to interact effectively with the relevant human rights bodies of the United Nations system. Ассамблея рекомендовала этим учреждениям просить аккредитации Международным координационным комитетом национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, с тем чтобы получить возможность эффективно взаимодействовать с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
In the view of the Inspectors, the United Nations system should interact better with the regional commissions to draw on their convening power and knowledge of the needs of the regions. По мнению инспекторов, системе Организации Объединенных Наций следует более эффективно взаимодействовать с региональными комиссиями, с тем чтобы более полно использовать их возможности по мобилизации на местах и их знания о потребностях регионов.
Little is known about how climate change and land degradation processes are currently interacting in different social-ecological systems around the world, or how they might interact under different scenarios in future. Мало что известно о том, каким образом изменение климата и деградация земель тесно взаимодействуют в настоящее время в условиях различных социально-экологических систем в разных районах мира, или о том, каким образом они могут взаимодействовать в рамках различных сценариев в будущем.
Similarly, although power dynamics may necessitate separate meetings and processes for people living in poverty in order to facilitate their full participation and free expression, where appropriate, participatory mechanisms should include opportunities for members of different social groups to interact and share points of view. Точно так же, хотя распределение влияния и возможностей в обществе может обусловливать необходимость проведения раздельных совещаний и процессов для обеспечения полного участия и свободного выражения мнений лицами, живущими в нищете, в надлежащих случаях механизмы участия должны обеспечивать возможность представителям различных социальных групп взаимодействовать и делиться мнениями.
And it's that playful curiosity that drives us to explore, drives us to interact, И именно это любопытство, порождаемое игрой, заставляет нас исследовать и взаимодействовать.
The very useful Forum provided an opportunity for participants to interact directly with the Special Representative and to be trained on her role, the functioning of her mandate, the definition of a human rights defender and the norms included in the Declaration. Проведение этого форума позволило его участникам непосредственно взаимодействовать со Специальным представителем и получить подготовку по вопросам ее роли, функционирования ее мандата, определения понятия "правозащитник" и в связи с нормами, закрепленными в Декларации.
The procedures must be able to interact at any time with the Human Rights Council in order to ensure that their findings and urgent appeals were made part of the Council's continual decision-making process. Процедуры должны быть в состоянии в любое время взаимодействовать с Советом по правам человека, с тем чтобы обеспечить постоянное включение их выводов и неотложных призывов в процесс принятия решений Советом.
While the United Nations is constituted by Member States, these "non-State actors" on the international stage form new global constituencies with which the United Nations is increasingly called upon to interact. Хотя членами Организации Объединенных Наций являются государства, эти «негосударственные субъекты» на международной арене образуют новые глобальные общности, с которыми Организацию Объединенных Наций все чаще призывают взаимодействовать.
(a) The United Nations should strengthen its capacity to develop a global-regional mechanism of conflict prevention with which comparable mechanisms at the regional and subregional levels can interact. а) Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал, необходимый для создания глобально-регионального механизма предотвращения конфликтов, с которым могли бы взаимодействовать аналогичные механизмы, действующие на региональном и субрегиональном уровнях.
In this regard, it requests the Secretary-General to encourage the United Nations Liaison Office to the OAU in Addis Ababa to interact more closely with the OAU Mechanism for CPMR on the conflicts in Africa. В этой связи он просит Генерального секретаря рекомендовать Отделению связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ в Аддис-Абебе более тесно взаимодействовать с Механизмом ОАЕ по ПРРК в отношении конфликтов в Африке.
During its consideration of specific proposals under the different budget sections, the Committee also had the opportunity to interact, in person or by videoconference, with the concerned under secretaries-general or executive secretaries and their staff. В ходе рассмотрения конкретных предложений по различным разделам бюджета члены Комитета также имели возможность поддерживать личные контакты или взаимодействовать путем организации видеоконференций с соответствующими заместителями Генерального секретаря или исполнительными секретарями и их персоналом.
However, many substances can seriously impair the senses of the driver, and lessen his/her ability to interact and to be able to deal safely with unforeseen or unexpected events. Однако многие вещества могут серьезно ослабить чувство восприятия водителя и снизить его способность должным образом взаимодействовать с этим окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные явления.
The organization aims to work towards the advancement of the welfare of women and children in society, without discrimination, and to create a place where people, irrespective of class, race and religion, interact in peace and harmony. Организация стремится действовать в интересах повышения благосостояния женщин и детей в обществе, в условиях отсутствия дискриминации, и создать среду, в которой люди, независимо от классовой, расовой и религиозной принадлежности, смогут взаимодействовать в условиях мира и согласия.
They also provide an opportunity to raise the visibility of the issue of human rights defenders in an international public forum where actors having different perspectives, including from local and international civil society, international organizations and Government, can meet and interact. Они также дают возможность осветить проблему правозащитников на международных общественных форумах, позволяющих встречаться и взаимодействовать между собой участникам из разных кругов, включая местное и международное гражданское общество, международные организации и правительства.
It was noted that the methods of work of UNCITRAL themselves contributed to harmonization by allowing delegations from various legal systems to interact and exchange ideas; knowledge of other systems helped to promote better understanding of how to interact in international trade. Было отмечено, что такому согласованию способствуют сами методы работы ЮНСИТРАЛ, поскольку они позволяют делегациям из разных правовых систем взаимодействовать друг с другом и обмениваться идеями; обладая знаниями о других правовых системах, легче понять, как следует взаимодействовать в сфере международной торговли.
This is an opportunity to mention that CTED and its Executive Director should interact more closely with all Member States of the United Nations. Это дает возможность отметить, что ИДКТК и его Директор-исполнитель должны более тесно взаимодействовать со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
If there are no local firms with which TNCs can interact, there can be no transfer of knowledge and technology and there are unlikely to be any changes to the host economy's dynamic competitive advantages. Если нет местных фирм, с которыми могут взаимодействовать ТНК, то не может быть передачи знаний и технологий и вряд ли произойдут какие-либо изменения преимуществ в динамической конкуренции в экономике принимающих стран.
Smart city technology allows city officials to interact directly with both community and city infrastructure and to monitor what is happening in the city and how the city is evolving. ИКТ позволяют городской власти напрямую взаимодействовать с сообществами и городской инфраструктурой, и следить за тем, что происходит в городе, как город развивается, и какие способы позволяют улучшить качество жизни.
He synthesized molecules that took this chemistry into three dimensions, creating an array of differently shaped molecules that could interact selectively with other chemicals because of their complementary three-dimensional structures. Крам синтезировал молекулы, которые превратили эти структуры в трёхмерные, создав массу молекул различной формы, которые могут селективно взаимодействовать с другими реагентами благодаря комплементарности своей трёхмерной структуры.
Translated into institutional terms, this means that each and every country willing to contribute in a constructive manner to the common cause of disarmament in all its different forms needs to be able to interact on an equal footing within the Conference on Disarmament. Если же перевести это в институциональные рамки, то это означает, что любая и каждая страна, желающая вносить конструктивный вклад в общее дело разоружения во всех его различных формах, должна иметь возможность на равной основе взаимодействовать с другими в рамках Конференции по разоружению.
That is because the crisis afflicting current international political relations has been caused largely by the persistence of complex political and historical dilemmas that have continued to interact within a system of international relations based on visions formulated by the allies before the end of the Second World War. Это происходит по той причине, что кризис, поразивший нынешние международные политические отношения, был вызван в основном живучестью сложных политических и исторических дилемм, которые продолжают взаимодействовать внутри системы международных отношений, основанной на точках зрения, сформулированных союзниками перед окончанием второй мировой войны.