It injects a tiny microchip under the skin, allowing the carrier to interact and control the building. | Он внедряет под кожу микрочип, позволяя его носителю взаимодействовать с системой управления зданием. |
I guess it's the method of bringing the candidates together and making us interact | Я полагаю, это такой метод, когда кандидатов собирают вместе и заставляют взаимодействовать, |
The proximity of the commissions to the countries, their ability to interact constantly with the various national authorities and other stakeholders on development issues, problems and perspectives uniquely place them to assess the situations and project the emerging needs for regional and subregional public goods. | Благодаря близости комиссий к странам, их способности постоянно взаимодействовать с различными национальными органами и другими заинтересованными сторонами по различным вопросам, проблемам и аспектам развития, они имеют уникальную возможность оценивать ситуации и прогнозировать потребности регионов и субрегионов в общественных благах. |
The Conference called upon Member States to interact more positively with the Islamic Program for the Development of Information and Communication and to provide the funding needed for the programs submitted by Member States' media institutions, which need to be supported and developed. | Участники Конференции призвали государства-члены более конструктивно взаимодействовать с Исламской программой развития информации и коммуникации и выделять финансовые средства, необходимые для реализации программ, представленных информационными учреждениями государств-членов, которые нуждаются в поддержке и разработке. |
(a) to establish effective relations with national focal points of the Convention and with points of contact regarding notification in their own countries for a clear understanding of how they should interact in cases of transboundary EIA; | а) установить эффективные взаимосвязи с национальными координационными центрами Конвенции и с пунктами связи для целей уведомления в своих странах для обеспечения ясного понимания того, как им следует взаимодействовать в случае проведения трансграничной ОВОС; |
In a world where people increasingly interact beyond the confines of national boundaries, it is especially desirable that there be processes and a set of rules for governing private legal relationships of an international nature. | В мире, в котором взаимодействие людей все больше выходит за пределы национальных границ, наличие процедур и набора норм, регулирующих международные частно-правовые отношения, становится особенно желательным. |
The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. | Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения. |
However, global tables provide an ability to see the whole chain and better understand how upstream and downstream industries in different countries interact, therefore providing a better understanding of who really trades with whom. | Вместе с тем глобальные таблицы предоставляют возможность проследить всю производственно-сбытовую цепь и лучше понять взаимодействие отраслей промышленности на начальном и завершающих этапах производства в различных странах, что в свою очередь позволяет лучше понять то, кто с кем на самом деле торгует. |
(c) The ability to interact and share data across national boundaries, particularly in instances of disaster; | с) способность осуществлять трансграничное взаимодействие и производить обмен данными, особенно в случаях бедствий; |
Overall, these two actions constitute an IWT Infrastructure development strategy creating a momentum to interact and involve the countries and all other parties concerned in establishing a pan-European IWT infrastructure agenda. | В целом эти два вида деятельности представляют собой стратегию развития инфраструктуры и стимулируют взаимодействие и сотрудничество стран и других заинтересованных сторон в подготовке мероприятий в контексте общеевропейской инфраструктуры ВВТ. |
The platform is designed to enable the Alliance's alumni to share knowledge and tools, and interact in a live format. | Платформа разработана с тем, чтобы дать возможность выпускникам Альянса обмениваться знаниями и инструментарием и общаться в онлайновом режиме. |
The rapid advances in economic and social development in our country, which have enabled our people to travel and interact frequently with the rest of the world, have also exposed us to a wide range of infectious diseases, including HIV/AIDS. | Стремительный прогресс в социально-экономическом развитии нашей страны, благодаря которому наши граждане получили возможность путешествовать за рубеж и регулярно общаться со всем остальным миром, в такой же степени сделал нас уязвимыми для широкого спектра инфекционных заболеваний, в том числе ВИЧ/СПИДа. |
As we move ahead, we would welcome the development of enhanced modalities for more regular dialogue, exchange and joint action to enable those partners to come together and interact as equals. | По мере нашего продвижения вперед мы хотели бы стать свидетелями более благоприятных условий для проведения диалога на более регулярной основе, обмена опытом и совместных действий, позволяющих этим партнерам встречаться и общаться на равных. |
So you can... interact? You can have conversations? | То есть вы можете общаться? |
The primary aim of intercultural bilingual education is to develop the cognitive and socio-affective skills of pupils so that they can interact competently in multicultural settings, using their mother tongue and/or their second language. | Главной целью двуязычного образования на принципах межкультурного взаимодействия является развитие мыслительных навыков и навыков социального общежития учащихся, чтобы они могли компетентно общаться в ситуации межкультурного взаимодействия, используя родной язык и/или второй язык. |
It's a way for prisoners who have shown violent tendencies to interact without any risks. | Это способ для заключённых, которые проявляют агрессивные наклонности, пообщаться без риска покалечиться. |
Well, it'll give you a chance to interact, but don't get fresh. | Ну, у тебя будет возможность пообщаться, но не наглей. |
The purpose of the briefing was to ensure that Member States and civil society were given an opportunity to interact closely with some of the best experts from leading institutions worldwide and become aware of the resources these institutions have developed on the subject of Holocaust education. | Этот брифинг преследовал цель дать возможность государствам-членам и организациям гражданского общества непосредственно пообщаться с наиболее видными экспертами из ведущих институтов всех стран мира и ознакомиться с материалами, которые были разработаны этими институтами по тематике Холокоста. |
The workshops have provided an opportunity for the three expert groups to enhance Member States' understanding of the differing mandates and roles of the three Committees and interact directly with the officials in charge of implementing the measures outlined in the respective resolutions. | Семинары дали возможность трем группам экспертов улучшить понимание государствами-членами различий в мандатах и функциях трех комитетов и непосредственно пообщаться с официальными лицами, отвечающими за выполнение мер, намеченных в соответствующих резолюциях. |
The programme also included a cultural event on the first evening of the Conference, which allowed participants and organizers to interact in a more informal setting. | Программа включала также проведение культурного мероприятия, запланированного на первый вечер Конференции, что позволило участникам и организаторам пообщаться друг с другом в более неформальной обстановке. |
You've got to get them to interact... in some sort of social... | Тебе нужна заставить их встретиться на каком-то социальном... |
The seminars have also been crucial in bringing together representatives of Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations, experts and scholars to interact and to exchange views on the status and developments in the Territories. | Они также играют важную роль в качестве форума, предоставляющего представителям несамоуправляющихся территорий, неправительственных организаций, экспертам и ученым возможность встретиться и обменяться мнениями относительно положения и развития событий в территориях. |
(k) Encourage forums in which specialists in fields including natural resources, social sciences, economics and legislation can interact and forums in which participants from developing and developed countries can share their perspectives and priorities for future research and development; | к) поощрять организацию форумов, на которых могут встретиться специалисты, включая специалистов по природным ресурсам, общественным наукам, экономике и законодательству, и форумов, на которых участники из развивающихся и развитых стран могут обменяться мнениями относительно перспектив и приоритетов будущих научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок; |
The experience of past World Cups and public viewing was conceptualized in 4-weeks long events for football supporters to meet, board, interact, partake in cultural activities and watch all 64 games on giant video walls. | По оригинальной концепции, сформулированной к 2004 году, фестивали должны были стать 4-недельными мероприятиями, где поклонники футбола смогут встретиться, получить интересующую информацию, принять участие в развлекательных мероприятиях и посмотреть все 64 игры чемпионата на больших экранах. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Participants have expressed strong appreciation for that format, which allows them to collaborate and interact at a global level. | Участники дали высокую оценку такому формату работы, позволяющему сотрудничать и взаимодействовать на глобальном уровне. |
The Secretary-General encourages NHRIs to continue to interact and cooperate with the United Nations human rights system and to advocate for the ratification and effective implementation of international human rights instruments. | Генеральный секретарь призывает НПЗУ продолжать взаимодействовать и сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и выступать за ратификацию и эффективное осуществление международных договоров по правам человека. |
In order for the United Nations to interact better with NGOs and to continue to cooperate with them in a mutually beneficial relationship, it needs to learn more about this complex and expanding universe. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций лучше взаимодействовала с НПО и продолжала сотрудничать с ними в рамках взаимовыгодных отношений, ей необходимо лучше изучить этот сложный и расширяющийся мир. |
Because as that happens, I think we can feel free to interact in a way that's more open, more just and more creative, to engage with each other and to help each other. | Потому что, по мере того как это происходит, на мой взгляд, мы начинаем легче взаимодействовать более естественным, более справедливым и творческим образом, начинаем сотрудничать друг с другом и помогать друг другу. |
2/ In fact, economic, social and political aspects of opportunity interact. | 2/ Фактически экономические, социальные и политические аспекты возможности взаимосвязаны. |
All these priorities, under the overall umbrella of governance concerns, strongly interact at the human settlements level. | Все эти приоритетные задачи в рамках общего комплекса вопросов управления тесно взаимосвязаны на уровне населенных пунктов. |
In many ways they interact and are mutually beneficial, which becomes visible in the application of EU legislation and UNECE conventions in the transboundary context. | Во многом они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, о чем свидетельствует применение законодательства ЕС и конвенций ЕЭК ООН в трансграничном контексте. |
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. | Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
That is, technology, not trade, was the big story of the twentieth-century economy (of course, the two interact, with trade helping to diffuse and stimulate technology, but this is a matter of semantics.) | То есть технология, а не торговля была важнейшей составляющей экономики двадцатого века (естественно, оба фактора взаимосвязаны, т.к. торговля помогает распространять и стимулировать технологии, но это в большей степени лежит в сфере семантики). |
A safe haven to rest, recover and interact. | Уголок для отдыха, восстановления сил и общения. |
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee and might never interact in a positive affirmative way with someone from another part of the country, or of another racial group. | В Арканзасе или Теннесси могут учиться дети, у которых никогда не было положительного опыта общения с кем-то из другой части страны или с представителями другой расы. |
Extroverts, when they interact, want to have lots of social encounter punctuated by closeness. | Экстраверты от общения хотят много подчёркнуто близких социальных контактов. |
Sharing, bonding and developing communication skills that helps them to interact not only in childhood, but also in later life. | Сближает, учит сопереживать и развивает навык общения, что помогает взаимодействовать с людьми не только в детстве, но и в дальнейшей жизни. |
Language contact can also lead to the development of new languages when people without a common language interact closely. | Языковой контакт может также привести к созданию новых языков в результате тесного общения людей, не владеющих или плохо владеющих языками друг друга. |
During the preparations of the World Summit an Interact representative was involved in the preparatory conferences to monitor the inclusion of references to reproductive health and gender in the outcome document. | В ходе подготовки ко Всемирному саммиту представитель «Интерэкт уорлдуайд» участвовал в подготовительных конференциях в наблюдении за включением ссылок на репродуктивное здоровье и гендерные факторы в итоговый документ. |
Interact was awarded a further grant from UNFPA in early 2011 in order to support our policy and advocacy work towards the United Kingdom Government. | В начале 2011 года ЮНФПА выделила организации «Интерэкт уорлдуайд» еще один грант для поддержки политики и пропагандистской деятельности в отношении правительства Соединенного Королевства. |
March 2009: Interact made a written submission to the forty-second session of the Commission on Population and Development. | Март 2009 года: организация «Интерэкт уорлдуайд» представила письменный доклад на сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию. |
Interact plays a key role in two cross-European advocacy networks: Action for Global Health and Countdown 2015 Europe. | Организация «Интерэкт уорлдуайд» играет ключевую роль в работе двух общеевропейских пропагандистских сетей: «Действия в интересах охраны здоровья населения планеты» и «Отсчет времени до 2015 года в Европе». |
Interact merged with Plan UK on 1 October 2009 but remains an autonomous organization with its own Board of Trustees as part of the Plan UK family. | Хотя организация «Интерэкт уорлдуайд» объединилась с организацией «Плэн Ю Кей» 1 октября 2009 года, она остается автономной организацией со своим собственным советом попечителей в рамках организации «Плэн Ю Кей». |
Furthermore, the Board of Auditors, JIU and OIOS should be able to interact and exchange information as appropriate. | Кроме того, Комиссия ревизоров, ОИГ и УСВН должны располагать возможностями для контактов и обмена информацией, когда это представляется уместным. |
Currently, the steps in the travel process are not integrated, requiring travellers to interact manually with all parties in the process. | В настоящее время процедуры оформления поездки не интегрированы и требуют от сотрудников личных контактов со всеми участниками процесса оформления. |
The World Wide Web offers an unprecedented means of global communication and an opportunity for communities to interact in a cohesive manner. | Всемирная сеть предлагает беспрецедентные возможности для поддержания глобальной связи, а жителям для налаживания контактов на организованной основе. |
Those workshops were of particular importance for regular contacts at the scientific level between participating countries, as no other forum allows scientists from developing countries to interact in such an effective manner. | Такие практикумы имеют особое значение для поддержания регулярных контактов между учеными участвующих стран, поскольку никакой другой форум не позволяет ученым из развивающихся стран поддерживать столь эффективный диалог. |
Extroverts, when they interact, want to have lots of social encounter punctuated by closeness. | Экстраверты от общения хотят много подчёркнуто близких социальных контактов. |
By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
The workshops offer networking opportunities for counter-terrorism officials in those sectors so that they may interact more effectively and efficiently with their regional counterparts. | В ходе этих практикумов должностным лицам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом в этих областях, была предоставлена возможность наладить взаимодействие, с тем чтобы они могли более действенным и эффективным образом контактировать с их региональными партнерами. |
Members of the Network will interact on-line through the Science and Technology for Development Network. | Участники этой сети будут поддерживать контакты онлайн через Информационную сеть по вопросам науки и техники в целях развития. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
During 2005 and 2006, the Committee has continued to interact and cooperate, as appropriate, with relevant international, regional and subregional organizations in order to facilitate the implementation of resolution 1540. | В течение 2005 и 2006 годов Комитет продолжал поддерживать контакты и сотрудничество в надлежащих случаях с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями с целью оказания содействия выполнению резолюции 1540. |
During that same period, Solar Cookers International coordinated the Solar Cookers World Network, to make it easier for organizations promoting the use of solar cookers and water pasteurization to interact through the web, a wikia site () and a newsletter. | В тот же период «Солар кукерс интернэшнл» координировала работу Всемирной сети солнечных печ, с тем чтобы облегчить общение в сети, через веб-сайт () и информационный бюллетень организациям, пропагандирующим использование солнечных печей и пастеризацию воды с помощью солнечной энергии. |
These generative algorithms grow over time, and they interact and communicate as a swarm of insects. | По мере роста, эти алгоритмы генерации вступают во взаимодействие и общение, как если бы это был рой из насекомых. |
The majority of Roma speak one of many dialects of Romani, although almost all also speak Russian sufficiently well enough to interact socially with ethnic Russians. | Большинство рома говорят на одном из многих диалектов цыганского языка, хотя почти все говорят также достаточно хорошо по-русски, что в социальном плане позволяет им иметь общение с этническими русскими. |