Role information is based on the type of UI control with which a developer wants to interact. |
Роль информации в зависимости от типа интерфейса управления, с которыми разработчик хочет взаимодействовать. |
Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. |
Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
Self-disclosure usually influences whether two people will want to interact again. |
Самораскрытие обычно влияет на то, захотят ли два человека снова взаимодействовать. |
Thanks to this blog, you can interact and collaborate with us through news, forums, tips... |
Благодаря этому блогу, вы можете взаимодействовать и сотрудничать с нами через новости, форумы, советы... |
A standard (language and a set of rules) to allow computers to interact in a standard way. |
Стандартный (язык и набор правил), чтобы позволить компьютерам взаимодействовать в стандартный способ. |
There's a million ways these drugs could interact, if they're doing what they're supposed to. |
Тут миллион вариантов, как эти лекарства могли взаимодействовать, если они выполняют свою функцию правильно. |
It includes building social capital and the capacity of civil society organizations to interact effectively with the public sector. |
Оно включает умножение социального капитала и расширение возможностей организаций гражданского общества эффективно взаимодействовать с государственным сектором. |
The Administrative Committee on Coordination agreed that the Committee should interact closely with the task forces on the coordinated follow-up to conferences. |
Административный комитет по координации согласился, что Комитет должен тесно взаимодействовать с целевыми группами по осуществлению скоординированных последующих мероприятий в рамках конференций. |
Regional approaches to disarmament and arms limitation can interact positively with other initiatives of a region to enhance its security. |
Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений могут позитивно взаимодействовать с другими инициативами региона в целях повышения его безопасности. |
They are consequently, keen to interact directly with the substantive departments. |
Следовательно, они стремятся взаимодействовать непосредственно с оперативными департаментами. |
A peaceful Burundi is a better neighbour with which to interact and trade. |
Мирная страна Бурунди - это лучший сосед, с которым можно торговать и взаимодействовать. |
Conflict, climate change and extreme deprivation will interact and strengthen each other as causes of displacement. |
Конфликты, изменение климата и крайняя нищета будут взаимодействовать, усиливая друг друга в качестве причин перемещения. |
She emphasized that encouraging child participation would require adults and children alike to learn how to interact. |
Она подчеркнула, что в целях поощрения участия детей взрослые, а также дети должны научиться взаимодействовать. |
Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. |
Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма. |
We have indeed witnessed a greater willingness by the Security Council to interact more frequently with the general membership of the United Nations. |
Мы становимся свидетелями растущей готовности Совета Безопасности чаще взаимодействовать с широким членским составом Организации Объединенных Наций. |
Partnerships challenge the partners to think and interact in new and different ways. |
Партнерства заставляют партнеров мыслить и взаимодействовать по-новому и в различных формах. |
It should consolidate support for completion of the Arta process and should interact closely with the Security Council in that regard. |
Ему следует консолидировать поддержку завершения процесса в Арте и тесно взаимодействовать с Советом Безопасности в этой связи. |
She welcomed the recent opportunities that had allowed national human rights institutions, as independent actors, to interact more directly with the treaty body system. |
Она выразила удовлетворение по поводу недавних возможностей, которые позволили национальным правозащитным учреждениям в качестве независимых участников более непосредственно взаимодействовать с системой договорных органов. |
They help their partners at intergovernmental and inter-agency bodies to understand their complementarities, to "inter-think" and interact more naturally. |
Они помогают своим партнерам в межправительственных и в межучрежденческих органах осознавать их взаимодополняемость и более естественно "взаимомыслить" и взаимодействовать. |
All national actors, including NGOs and the private sector, must interact constructively to achieve democratic and representative outcomes. |
Все национальные субъекты, включая неправительственные организации и частный сектор, должны конструктивно взаимодействовать ради обеспечения демократии и представительности выборных органов. |
They must be able to interact openly and transparently in this process. |
Они должны быть в состоянии взаимодействовать открытым и транспарентным образом в этом процессе. |
We hope to interact directly with representatives of civil society and hear them voice their views themselves. |
Мы надеемся прямо взаимодействовать с представителями гражданского общества и слышать, как они сами излагают свои взгляды. |
The returnees need to be convinced that they will be able to interact and live peacefully with the others. |
Возвращающиеся лица должны быть уверены в том, что они смогут взаимодействовать и мирно уживаться с другими. |
Since UNOPS was involved almost exclusively with administrative support there were no backstopping staff that could interact substantively with the project personnel. |
Поскольку ЮНОПС занималось почти исключительно административной поддержкой, не имелось никакого вспомогательного персонала, который мог бы взаимодействовать по существу вопроса с персоналом по проектам. |
Organizations should interact to ensure a consistent message on monitoring and to reduce the burden of reporting for Member States. |
Организациям следует взаимодействовать, чтобы обеспечить последовательный подход к контролю и облегчить бремя отчетности, ложащееся на государства-члены. |