His delegation was grateful to the Governments which had contributed troops to the peacekeeping operation and those which had indicated their intention to do so and he asked whether the target deployment of 1,200 troops had been achieved. |
Его делегация выражает признательность тем правительствам, которые предоставили контингенты для этой миротворческой операции, и тем, которые заявили о своем намерении сделать это, и интересуется, была ли выполнена поставленная задача развернуть 1200 военнослужащих. |
The intention is to provide examples of developments in different countries where these are indicative of broader trends and set out UNHCR's and States' actions in response to these protection challenges. |
Ставится задача на конкретных примерах охарактеризовать происходившие в различных странах события, которые отражают более масштабные тенденции, и определить меры, которые надлежит принять УВКБ и государствами для решения этих проблем. |
While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. |
Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
The intention of the "Energy Efficiency 2000" programme is to expand the pilot projects in the Russian Federation to the national level. |
В рамках программы "Энергетическая эффективность - 2000" ставится задача распространить опыт осуществления таких проектов в Российской Федерации на всю страну. |
While the intention behind the "Delivering as One" pilots was to maximize the utilization of available resources, there was an expectation that the unfunded portion of the One Programme would be fully funded. |
На экспериментальном этапе инициативы "Единство действий" ставилась задача максимально задействовать имеющиеся ресурсы, при этом предполагалось, что не обеспеченная средствами часть единой программы будет полностью профинансирована. |
The intention is that both future integrated programmes, and also individual "stand-alone" projects, apply to the extent feasible the integrated response to specific problems and objectives. |
Задача состоит в том, чтобы как можно шире использовать комплексный подход к решению конк-ретных проблем и достижению конкретных целей в рамках будущих комплексных программ и индиви-дуальных "автономных" проектов. |
My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. |
Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития. |
The intention is to bandage the wounds of the past and repair the damage, uncover the truth, draw lessons, reconcile Moroccans with their history and each other and liberate their energies. |
Задача состоит в том, чтобы залечить раны прошлого, возместить ущерб, выяснить истину, извлечь уроки, примирить марокканцев с историей и друг с другом и высвободить их энергию. |
The intention is to link, in a systematic and seamless manner, the medium-term priorities on the one hand, and biennial work programmes, on the other. |
Задача состоит в том, чтобы систематически и последовательно обеспечить увязку среднесрочных приоритетов, с одной стороны, и программ работы на двухгодичный период, с другой стороны. |
The intention is to create ownership by all Member States of the collation and dissemination of information, because trafficking in persons is a common problem that needs to be tackled globally and in close cooperation between Member States. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить участие всех государств-членов в процессе сбора и распространения информации, поскольку торговля людьми является общей проблемой и ее необходимо решать глобально и в тесном взаимодействии между государствами-членами. |
It was observed that the intention of the Working Group should be to provide a simple definition to the effect that any procurement that did not involve the procurement of goods or construction would be a procurement of services. |
Было отмечено, что задача Рабочей группы должна заключаться в выработке простого определения, согласно которому любые закупки, не связанные с закупками товаров (работ), являются закупками услуг. |
The intention was to include a full range of cases, which might arise at any time after the commission of an offence, but before or after conviction, after sentencing or even after the completion of a sentence. |
Задача состоит в том, чтобы охватить весь диапазон случаев, которые могут возникать в любой момент после совершения преступления, но до или после признания подсудимого виновным, после опреде-ления меры наказания или даже после отбытия наказания. |
All in all, the intention of these changes is to make the report more comprehensive and easier to use, and to set out a more detailed record of the work of the Council during the past year. |
В целом задача заключалась в том, чтобы придать докладу более всеобъемлющий характер и сделать его более удобным для пользования, с тем чтобы он более исчерпывающим образом отражал работу Совета за истекший год. |
The intention is to introduce amendments to the Act the need for which has appeared in the operation of the existing cultural self-governments - for example, the current Act does not clearly define the legal status of cultural self-governments. |
Задача заключается во включении в данный закон тех поправок, необходимость в которых стала очевидной в процессе функционирования существующих культурных самоуправлений к примеру, в нынешней редакции закона нет четкого определения правового статуса культурных самоуправлений. |
The intention had been to avoid rejection of the report by the very rich countries on the grounds that they already had social protection, or by the very poor countries on the grounds that they were too poor to offer social protection. |
Задача состояла в том, чтобы избежать возражений по докладу со стороны богатейших стран на том основании, что они уже имеют социальную защиту, или со стороны беднейших стран на том основании, что они слишком бедны, чтобы предоставить социальную защиту людям. |
The intention is to improve this process further in the next budget preparation process by including in this guidance the technical instructions of the Controller on timelines and the implementation of Assembly resolutions, including recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions |
Задача заключается в том, чтобы усовершенствовать этот процесс в ходе подготовки следующего бюджета, включив в это руководство технические инструкции Контролера относительно сроков и осуществления резолюций Ассамблеи, включая рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The primary intention was to test new, second-generation thermonuclear weapons. |
Основная задача операции - испытания новых типов термоядерных зарядов, зарядов второго поколения. |
The intention is to compare the study results with the results of the pilot project with depersonalized applications. |
Задача заключается в том, чтобы сопоставить результаты исследований с результатами экспериментального проекта, предполагающего использование обезличенных заявлений о приеме на работу. |
The intention is to turn the NETPs into permanent policies to be maintained by the states. |
Задача состоит в том, чтобы передать ответственность за деятельность ЦБТЛ штатам и придать ей долгосрочный характер. |
The Government authority, with the intention to contain not only illegal immigrants but also criminals, properly controls all the border entries/points. |
Соответствующие государственные ведомства, перед которыми поставлена задача пресекать передвижения не только незаконных иммигрантов, но и уголовных преступников, обеспечивают надлежащий контроль на всех пограничных пунктах/постах въезда. |
The intention is to support jobseekers with family obligations to receive education and increase their chances to assert themselves in the labour market. |
Задача состоит в том, чтобы помочь лицу, желающему найти работу, но обремененному семейными обязанностями, получить соответствующую подготовку и повысить свои шансы на то, чтобы занять достойное место на рынке труда. |
Issues that are relevant to developing countries have proved more difficult to resolve, as evidenced by the lack of progress to conclude the Doha Round of negotiations, launched with the intention to ensure a larger share of trade to poor developing countries. |
Задача решения проблем, актуальных для развивающихся стран, оказалась более сложной, о чем свидетельствует отсутствие прогресса в работе по завершению Дохинского раунда переговоров, которые были начаты в целях увеличения доли бедных развивающихся стран от общемировой торговли. |
Look, I have no intention of fighting anyone to the death, but wasn't the whole point of this to get them to believe that we are the parents of their savior? |
Послушай, я не собираюсь ни с кем сражаться насмерть, но разве главная задача всего этого не заставить их поверить, что мы родители их спасителя? |
Once proven on a limited scale, the intention is to replicate successful measures within participating countries on a national scale, but also in other countries of South-Eastern Europe and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA) countries. |
После удачного апробирования в ограниченном масштабе ставится задача по тиражированию успешных мер в участвующих странах в общенациональном масштабе, а также в других странах Юго-Восточной Европы и странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
The manner in which this young man was violently pursued and attacked indicates a wilful intention to kill by the occupying forces. |
Яростный характер преследования и жестокость при задержании говорят о том, что перед оккупационными силами не ставилась задача взять его живым. |