The values of integrity, transparency and accountability in public administration have enjoyed a resurgence within the past three decades or so. |
В течение примерно трех последних десятилетий возродились такие ценные принципы, как неподкупность, прозрачность и ответственность. |
A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. |
Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
Canon 1 of the Code of Judicial Conduct requires that"[a] judge shall uphold the integrity and independence of the judiciary". |
Согласно канону 1 этого свода, судья должен отстаивать неподкупность и независимость судебной власти. |
It is in women's own interest to assert themselves and play a more active part in public life by taking advantage of their potentially useful qualities of integrity, sense of transparency, loyalty, dedication and impartiality. |
Сами женщины заинтересованы в том, чтобы утвердиться и добиться признания в жизни государства, используя такие потенциально присущие женщинам качества, как неподкупность, открытость, лояльность, преданность и бескорыстие. |
The Supreme Council of Magistracy, the constitutional organ charged with protecting the independence and professional integrity of judges, including prosecutors, is widely acknowledged to be unable to carry out its role credibly and effectively. |
Широко бытует мнение о том, что Верховный совет магистратуры, орган, которому в соответствии с Конституцией поручено защищать независимость и неподкупность судей, включая прокуроров, неспособен эффективно и действенно выполнять эту роль. |
Integrity in public and private sectors |
честность и неподкупность в публичном и частном секторах; |
While reiterating that independence was a fundamental attribute of the prosecution services, speakers emphasized the need to find an equilibrium between them and other equally important principles inherent in prosecutors' functions such as integrity, transparency and accountability. |
Неоднократно говоря о том, что независимость является принципиальной отличительной особенностью служб, осуществляющих судебное преследование, ораторы подчеркивали необходимость нахождения должного равновесия между ними и другими, не менее важными, принципами - неподкупность, транспарентность и подотчетность. |
You got courage you got integrity, you got courage again and not litigious. |
Мужество, неподкупность, снова мужество, и "не обращение в суд". |
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety. |
В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия. |
As trial judge, won various awards for integrity and efficiency. |
В качестве судьи, участвующего в рассмотрении дела, имеет ряд наград за честность и неподкупность и эффективность. |
It was also suggested that the commentary could discuss positive qualities such as integrity and good management. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы рассмотреть такие позитивные качества, как честность, неподкупность и надлежащие навыки управления. |
Projects aimed at promoting integrity in public administration have been implemented in Colombia and South Africa. |
Проекты, призванные укрепить честность и неподкупность работников государственной администрации, были реализованы в Колумбии и Южной Африке. |
The first relates to the need to enhance transparency and integrity within the justice system and reduce its vulnerability to corruption. |
Первый из них связан с необходимостью усилить прозрачность и укрепить честность и неподкупность в рамках системы правосудия и снизить ее уязвимость перед коррупцией. |
Transparency, integrity and honesty in the public and private sectors were hailed as cornerstones in the fight against corruption. |
Прозрачность, честность и неподкупность в государственном и частном секторах назывались главными факторами в деле борьбы с коррупцией. |
Essential too is the requirement to ensure integrity in the criminal justice system, to establish systems of civilian oversight over the police and to draft relevant new legislation. |
Важно также обеспечить честность и неподкупность в системе уголовного правосудия, создать системы гражданского надзора за деятельностью полиции и разработать соответствующее новое законодательство. |
Therefore, those delegations suggested that integrity and good governance, as well as transparency and accountability, were general principles that should be stated in the preamble of the convention. |
В связи с этим данные делегации высказали предположение о том, что честность и неподкупность и надлежащее управление, а также открытость и отчетность являются общими принципами, которые должны быть изложены в преамбуле конвенции. |
(a) Open forum: artists for integrity; |
а) открытый форум: художники за честность и неподкупность; |
B. Justice and integrity as cornerstones of the rule of law |
В. Правосудие, честность и неподкупность как краеугольные камни верховенства права |
As pointed out in paragraph 4 of the ICSAB report, the concept of integrity includes "honesty, truthfulness, fidelity, probity and freedom from corrupting influences". |
Как отмечается в пункте 4 доклада КСМГС, понятие добросовестности включает "честность, правдивость, лояльность, порядочность и неподкупность". |
In the Forum's findings, government organization and procedures should be designed in a manner that reduces opportunities for corruption and creates incentives for public integrity. |
Участники Форума пришли к выводу, что правительственные организации и процедуры должны строиться таким образом, чтобы уменьшить возможности для коррупции и поощрять неподкупность государственных должностных лиц. |
The concept of integrity enshrined in the Charter of the United Nations embraces all aspects of behaviour of an international civil servant, including such qualities as honesty, truthfulness, impartiality and incorruptibility. |
Понятие добросовестности, зафиксированное в Уставе Организации Объединенных Наций, охватывает все аспекты поведения международного гражданского служащего и включает такие качества, как честность, правдивость, беспристрастность и неподкупность. |
Good practices and initiatives in the prevention of corruption: thematic discussion on integrity in the judiciary, judicial administration and prosecution services 3-6 p.m. |
Успешные виды практики и инициативы в области предупреждения коррупции - тематическое обсуждение: честность и неподкупность в судебных органах, судебной администрации и органах прокуратуры |
The secretariat introduced the substantive discussion on the item, noting that the Convention required States parties to strengthen integrity in the judiciary and prevent corruption among the judiciary without prejudicing its independence. |
Секретариат открыл предметное обсуждение данной темы, отметив, что Конвенция требует, чтобы государства-участники укрепляли честность и неподкупность в судебных органах, а также предупреждали коррупцию в этих органах без ущерба для их независимости. |
Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! |
Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
Furthermore, States parties expressed their commitment, in their capacity as States members of public international organizations, to use their influence in the organizations in which they participated to have those organizations align their financial and other public integrity rules to the principles of the Convention. |
Государства-участники в свою очередь заявили о своем намерении в качестве государств - членов публичных международных организаций добиваться согласования финансовых и других действующих в таких организациях правил, обеспечивающих добросовестность и неподкупность в публичной сфере, с принципами, установленными в Конвенции. |