In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia, integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance with the fundamental principles of its legal system. |
В целях борьбы с коррупцией каждое Государство-участник поощряет, в том числе, неподкупность, честность и ответственность среди своих публичных должностных лиц в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы. |
In these circumstances, OIOS will continue to support the Registrar in his sustained and energetic démarches to prevent such practices and restore confidence in the integrity of the judicial system. |
Учитывая это, УСВН будет и впредь оказывать Секретарю поддержку в его настойчивых и энергичных усилиях по пресечению подобной практики и восстановлению веры в неподкупность судебной системы. |
Another delegation noted that no consensus had yet been reached on the inclusion of the word "integrity", and that further discussion might therefore be required. |
Другая делегация отметила, что пока не был достигнут консенсус в отношении включения слова "неподкупность" и что это может потребовать дальнейшего обсуждения. |
Convinced also that the integrity, independence and impartiality of the judiciary are prerequisites for the effective protection of human rights and economic development, |
будучи убежден также в том, что честность и неподкупность, независимость и беспристрастность судебных органов являются необходимыми условиями для эффективной защиты прав человека и обеспечения экономического развития, |
He drew attention to other issues considered by the Council during its first year, such as the right to the truth, the incompatibility between racism and democracy, and the integrity of the judicial system and of transitional justice. |
Он упоминает и другие вопросы, которые Совет рассмотрел в течение первого года своего существования, включая право на истину, несовместимость расизма и демократии, неподкупность судебного аппарата и правосудие переходного периода. |
The Secretary-General, for instance, has said that its handling of certain recent events has shaken the faith of the world in its authority, its legitimacy and its integrity. |
Например, Генеральный секретарь сказал, что подход Совета к ряду недавних событий подорвал веру народов мира в его авторитет, легитимность и неподкупность. |
A workshop on integrity in the judiciary was held in Vienna on 15 and 16 April 2000; the workshop was attended by eight chief justices from countries in Africa and Asia. |
В Вене 15 и 16 апреля 2000 года был проведен практикум на тему "Неподкупность судей", в работе которого приняли участие восемь главных судей из стран Африки и Азии. |
include, where possible, provisions in instruments resulting from conflict resolution processes under international auspices, which ensure the independence, impartiality, competence and integrity of the judicial power; |
с) включать, где это возможно, в документы, принимаемые по итогам процессов урегулирования конфликтов под эгидой международных учреждений, положения, которые обеспечивают независимость, беспристрастность, компетентность и неподкупность судебной власти; |
Regarding prevention, the European Union was of the view that preventive measures were necessary to develop a global strategy against corruption and that they should be based on fundamental principles, such as good governance, integrity and transparency. |
В отношении предупреждения Европейский союз выражает ту точку зрения, что меры предупреждения необходимы для разработки глобальной стратегии борьбы с коррупцией и что они должны основываться на таких основополагающих принципах, как эффективное управление, неподкупность и прозрачность. |
The Convention requires the active promotion of personal standards (integrity, honesty and responsibility) and professional responsibilities (correct, impartial, honourable and proper performance of public functions) among all public officials. |
Конвенция требует активно поощрять соблюдение личностных стандартов (неподкупность, честность и ответственность) и выполнение профессиональных обязанностей (правильное, беспристрастное, добросовестное и надлежащее выполнение публичных функций) всеми публичными должностными лицами. |
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. |
Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
Nevertheless, there is no cause for concern in this regard since the penalties prescribed in both laws are normally imposed by the competent judicial authorities, the impartiality and integrity of which are guaranteed under the Basic Law of Oman and the laws that are currently in force. |
Нет оснований для беспокойства по этому поводу, поскольку назначением наказаний, предусмотренных данными двумя законами, занимаются компетентные судебные власти, беспристрастность и неподкупность которых гарантируются Основным законом государства и действующими законами. |
Thailand commends the IAEA for its integrity, impartiality and professionalism in promoting and ensuring the peaceful uses of nuclear energy for development, and hence its competence and central role as part of the disarmament and non-proliferation agenda. |
Таиланд благодарит МАГАТЭ за его неподкупность, объективность и профессионализм в деле поощрения и обеспечения мирного использования атомной энергии в интересах развития и, соответственно, его компетентность и центральную роль в реализации повестки дня разоружения и нераспространения. |
For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. |
Например, в Конституции Омана закрепляется принцип разделения властей и предусматривается, что основой государственного управления является законность, а честность, неподкупность и справедливость судей служат гарантией обеспечения прав и свобод. |
The course consists of five modules: introduction to the concept of corruption; corruption in public financial management; measures to combat corruption in public financial management; integrity management systems: a measure to combat corruption; and corruption and money-laundering. |
Курс состоит из пяти модулей: введение в понятие коррупции; коррупция в сфере управления публичными финансами; меры по борьбе с коррупцией в сфере управления публичными финансами; системы, обеспечивающие неподкупность; меры по борьбе с коррупцией; и коррупция и отмывание денег. |
Finally, the Compendium's section entitled "Good governance, the independence of the judiciary and the integrity of criminal justice personnel" lists the following instruments: |
И, наконец, в разделе Сборника, озаглавленном "Надлежащее управление, независимость судебных органов и честность и неподкупность сотрудников органов уголовного правосудия" перечислены следующие документы: |
Convinced that corruption of members of prosecution services undermines the rule of law and adversely affects public confidence in the justice system and that the integrity, independence and impartiality of prosecutors are essential prerequisites for the effective protection of human rights and economic development, |
будучи убеждена в том, что коррупция среди работников органов прокуратуры подрывает правопорядок и оказывает неблагоприятное воздействие на доверие общества к системе правосудия и что честность, неподкупность, независимость и беспристрастность прокуроров являются необходимыми условиями для эффективной защиты прав человека и обеспечения экономического развития, |
Integrity, transparency and accountability are also crucial to creating responsive programmes. |
Неподкупность, прозрачность и ответственность имеют также крайне важное значение для разработки программ, учитывающих изменение обстановки. |
Integrity and accountability are essential elements of judicial independence. |
Неподкупность и подотчетность являются ключевыми элементами независимости судебной власти. |
Integrity, by requiring that the public interest be paramount, provides the basis for transparency and accountability. |
Неподкупность, которая требует, чтобы доминировал общественный интерес, служит основой для прозрачности и ответственности. |
Integrity in justice system and investigation services (article 11 of UNCAC) |
Неподкупность в судебной системе и следственных органах (статья 11 КООНПК) |
Each episode of Sea Patrol, from the third season begins with the words "Honour - Honesty - Courage - Integrity - Loyalty", which are the Royal Australian Navy Values. |
Каждый эпизод с третьего сезона начинается со слов «Честь - Честность - Смелость - Неподкупность - Верность», которые являются основными ценностями Королевского Военно-Морского Флота Австралии. |
The meeting also finalized the United Nations Principles of Conduct for Judicial Integrity, and discussed the standards for review of judicial performance, applied in various jurisdictions. |
На этом совещании были окончательно согласованы также разработанные под эгидой Организации Объединенных Наций принципы поведения, призванные обеспечить честность и неподкупность судей и работников судебных органов, и обсуждены стандарты для проведения обзора деятельности судей и работников судебных органов для применения в разных правовых системах. |
Integrity in public procurement processes and transparency and accountability in the management of public finances (arts. 9 and 10) |
Честность и неподкупность в процессе публичных закупок и прозрачность и отчетность в управлении публичными финансами (ст. 9 и ст. 10). |
(b) Judicial integrity |
Ь) Честность и неподкупность судей |