(b) Cyprus: The two national laws on the Control of the Pollution of the Waters and the Atmosphere are currently being reviewed to upgrade and integrate them into one law. |
Ь) Кипр: В настоящее время осуществляется пересмотр двух национальных законов о борьбе с загрязнением водных ресурсов и атмосферы, с тем чтобы обновить их и объединить в единый закон. |
In a protocol regime, in order to ensure coherence and avoid duplication, Parties could integrate reporting and review procedures with those already established under Article 12 of the Convention. |
При режиме протокола в целях обеспечения согласованности и во избежание дублирования Стороны могут объединить процедуры представления докладов и проведения обзоров с процедурами, уже предусмотренными в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
They concluded that drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification rather than establish separate systems. |
Они пришли к заключению, что операторы систем раннего предупреждения о засухе должны включить в свою деятельность мониторинг опустынивания и объединить вместе системы для решения проблем засухи и опустынивания, а не создавать отдельные системы. |
The Executive Director underscored that UNFPA already had in place the organizational and programme elements to help move towards a demand-driven exercise that could integrate the Fund's programme objectives and outcomes, budgeting process, and funding requirements. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА уже располагает организационными и программными элементами для содействия переходу к ориентированному на спрос осуществлению, которое может объединить цели и результаты программ Фонда, процесс составления бюджета и потребности в области финансирования. |
Many developing countries, where the need is the greatest, have not yet been able to develop and integrate the necessary human and institutional capacities for an effective water management regime. |
Многим развивающимся странам, испытывающим наибольшие потребности в этом, еще не удалось создать и объединить необходимые человеческий и институциональный потенциал для обеспечения эффективного режима управления водными ресурсами. |
Although many countries in Asia and the Pacific already have many elements of a social protection system, they may wish to extend and integrate them so as to form a coherent whole. |
Несмотря на то, что многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеют многие элементы системы социальной защиты, они могли бы расширить и объединить их, чтобы образовать целостную согласованную систему. |
Formally integrate land-use and transport planning processes and related institutional arrangements at the local, regional and national levels; |
Формально объединить процессы планирования землепользования и транспортного планирования с соответствующими организационными механизмами на местном, региональном и национальном уровнях. |
It will not only provide research data but also integrate public opinion findings with other market measurements, competitive analyses, and trend information to address the organization's questions in a 360-degree manner. |
Это позволит не только получить данные исследований, но и объединить результаты опросов общественного мнения с другими показателями состояния рынка, результатами сопоставительного анализа и информацией о тенденциях, с тем чтобы всесторонне подойти к решению стоящих перед Организацией проблем. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. |
ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. |
Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
The Government had also activated a process of revision of the Criminal Code and the Code of Civil Procedure that would integrate and harmonize traditional common law with the legal system in order to eliminate discrimination. |
Правительство также инициировало процесс пересмотра Уголовного кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, что позволит объединить и гармонизировать традиционные нормы общего права и правовую систему с целью ликвидации дискриминации. |
However, arguably the most significant British composer of the era, George Frideric Handel, was a naturalised German, who helped integrate British and continental music and define the future of the classical music of the United Kingdom that would be officially formed in 1801. |
Однако, возможно, самым значительным британским композитором эпохи, Джордж Фридрих Гендель, был натурализованным немцем, который помог объединить британскую и континентальную музыку и определить будущее классической музыки Соединенного Королевства, которое будет официально сформировано в 1801 году. |
In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. |
В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов. |
The Secretary-General intends to eventually integrate the current report on programme performance into the report on accomplishments, which, together with information on expenditures will provide a comprehensive overview and analysis of the outputs delivered, the accomplishments achieved and the resources utilized. |
Генеральный секретарь намерен в конечном итоге объединить нынешний доклад об исполнении программ с докладом о достижениях, где вместе с информацией о расходах будет содержаться всеобъемлющий обзор и анализ осуществленных мероприятий, достижений и использованных ресурсов. |
His delegation therefore hoped that the commemoration of the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004 would integrate perspectives on families, communities and society at large. |
В связи с этим его делегация надеется, что торжественное празднование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году позволит объединить интересы семьи, общин и общества в целом. |
The proposed system will integrate and streamline time-series data management operations at the Bank, and will establish a comprehensive platform to support the statistical data collection and dissemination functions of the Bank. |
Предлагаемая система позволит объединить и рационализировать осуществляемые в Банке операции по ведению динамических рядов данных и создать комплексную основу для осуществления Банком своих функций по сбору и распространению статистических данных. |
To augment the above-mentioned efforts to field high-calibre personnel, the Department of Peacekeeping Operations is developing a department-wide training policy that would coordinate specialized training, integrate the training of different categories of personnel and provide a comprehensive approach to the training and development of civilian field staff. |
Для подкрепления вышеупомянутой деятельности, направленной на отбор квалифицированных кадров, Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает общедепартаментскую политику, которая позволит координировать специальную подготовку, объединить курсы по подготовке различных категорий персонала и обеспечить комплексный подход к обучению и повышению квалификации гражданского полевого персонала. |
As outlined in the Governor's 2008 State of the Territory address, a nearly completed multi-year capital investment plan would integrate all areas of funding available to the Government and prioritize and fund projects across all agencies and departments. |
Как было указано в его докладе о положении дел в территории за 2008 год, практически завершенный многолетний план капиталовложений позволит объединить все области финансирования, имеющиеся в распоряжении правительства, и определить очередность и порядок финансирования проектов по всем учреждениям и департаментам. |
The Higher Council for Planning and Development was created in 2004 to define long-term development goals, reorganize planning and development in Kuwait and link and integrate the agencies responsible for reform and economic development. |
В 2004 году был создан Высший совет планирования и развития, перед которым была поставлена задача определить долгосрочные цели развития, изменить систему планирования и курс развития Кувейта, а также связать между собой и объединить в систему ведомства, отвечающие за реформы и экономическое развитие. |
Without prejudging the progressive stabilization of various hotbeds of regional tension, we hope that that meeting will allow for the identification of the way in which we can integrate them into a comprehensive and mutual stabilization in the Middle East. |
Не предрешая прогрессивную стабилизацию различных очагов региональной напряженности, мы выражаем надежду на то, что такое совещание позволит выявить те способы, с помощью которых нам удастся объединить их во всеобъемлющий процесс взаимной стабилизации на Ближнем Востоке. |
The Supreme Joint Military Command Council, created to ensure unity of command at the national level, has failed to centralize different sources of logistical support, integrate command networks and alleviate the influence of radical groups. |
Верховный совет Объединенного военного командования, созданный для обеспечения единого командования на общенациональном уровне, не смог централизовать различные источники логистической поддержки, объединить сети командования и избавиться от влияния радикальных групп. |
The objective of the Task Force is to foster a common understanding of the problem of corruption in Afghanistan and integrate ISAF support to anti-corruption efforts with key partners in the Government of Afghanistan and the international community; |
Задача этой оперативной группы состоит в том, чтобы содействовать всеобщему осознанию проблемы коррупции в Афганистане и объединить усилия МССБ по поддержке борьбы с коррупцией с усилиями, прилагаемыми в этой области ключевыми партнерами в правительстве Афганистана и международным сообществом; |
Integrate education programs with credit schemes and establish a mechanism to support education for pre-Bachelor, Bachelor, Master and PhD. |
объединить программы обучения со схемами кредитования и создать механизм поддержки получения образования для студентов, бакалавров, магистров и кандидатов наук; |
Integrate physical and mental health services supporting child development and life-long holistic health; |
объединить медицинские услуги в сфере охраны физического и психического здоровья, направленные на поддержку развития ребенка и комплексную защиту его здоровья на протяжении всей жизни; |
Integrate the programme planning regulations and rules and the Financial Regulations and Rules into one set of programme and financial regulations and rules. |
Объединить Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и Финансовые положения и правила в один свод Программных и финансовых положений и правил. |