That is why it would be more equitable to identify specific criteria that would integrate them harmoniously into the process of global cooperation and economic development on both the bilateral and the multilateral levels. |
Поэтому было бы более справедливо определить конкретные критерии, которые позволили бы им более гармонично интегрироваться в процесс глобального сотрудничества и экономического развития как на двустороннем, так и многостороннем уровнях. |
Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. |
Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. |
Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. |
Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
Towards that end, the developing countries would have to bolster their capacity in terms of decision-making and management of public affairs, integrate themselves into the international monetary, trading and economic system, and participate actively in all decision-making in policy coordination and development forums. |
Для этого развивающимся странам необходимо укреплять свой потенциал в области принятия решений и управления государственными делами, интегрироваться в международную денежно-кредитную, торговую и экономическую систему и активно участвовать в принятии всех решений по вопросам координации и разработки политики. |
The most important challenge facing the international community is to enable the poorest developing countries, especially those in Africa and the least developed countries, to develop capacities, integrate better into the global economy and thereby benefit from the opportunities offered by globalization. |
Наиболее важная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в предоставлении самым бедным развивающимся странам, особенно в Африке и наименее развитым странам, возможности создать свой потенциал, лучше интегрироваться в глобальную экономику и на основе этого использовать возможности, открывающиеся в результате глобализации. |
In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. |
Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
In the area of trade, the Doha Development Agenda should be concluded with a development dimension that would successfully integrate poor countries into the global economy. |
В области торговли принятая в Дохе повестка дня в области развития должна быть завершена с учетом фактора развития, что позволит бедным странам успешно интегрироваться в глобальную экономику. |
It was not so much a question of recognizing all minorities in the country but rather of granting specific rights, at least, to all individual members of those minorities so that they could integrate themselves fully into society. |
Речь идет не о признании всех нынешних меньшинств в стране, а о предоставлении, как минимум, каждому человеку, принадлежащему к меньшинствам, конкретных прав, которые позволили бы им полностью интегрироваться в общество. |
Maybe we could integrate to the new Popular Army and get the weapons join together and be still in the militia too. |
Может быть, мы могли бы интегрироваться в новую Народную армию и получить оружие, объединиться и быть по-прежнему ополчением? |
Calls upon the international community to help the LDCs to progressively integrate themselves into the world economy and strengthen LDC's capacity to participate in the multilateral trading system, including facilitating accession to WTO by those LDC's which are not already members. |
призывает международное сообщество помочь НРС постепенно интегрироваться в мировую экономику и укрепить потенциал НРС для участия в системе многосторонней торговли, включая содействие вступлению в ВТО тех НРС, которые еще не являются ее членами; |
It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. |
Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
ICT can play an important role in accelerating and simplifying these processes, which can potentially help landlocked countries integrate global trade networks. |
ИКТ могут играть важную роль в ускорении и упрощении этих процессов, что может помочь странам, не имеющим выхода к морю, интегрироваться в глобальные торговые сети. |
The first is a call for more "flexibility". What this means is a multi-speed Union, in which some members can integrate more closely together than others. |
Первое призывает к большей "гибкости", что означает создание многоуровнего Союза, в котором некоторые страны-участницы могу интегрироваться более тесно, нежели другие. |
A secure place for people on the move is also essential, underscoring the importance of giving attention to international migration and to planning for rapidly growing cities that can integrate and support rural-urban migrants and the urban poor. |
Гарантированное место жительства необходимо и тем людям, которые находятся в движении, а это значит, что важно уделять внимание проблеме международной миграции и планированию быстро растущих городов, где мигранты из сельской местности и городская беднота смогли бы интегрироваться и найти источники средств к существованию. |
But a country will be far better able to profit from putting its house in order if it can integrate its economy into the wider world economy without confronting barriers in its trading partners. |
Однако странам удалось бы добиться значительно большего от наведения порядка на национальном уровне, если бы они могли интегрироваться в мировую экономику, не сталкиваясь с барьерами, возведенными их торговыми партнерами. |
Asia's major economies continue to grow and integrate, whereas the US economy remains soft, and its leaders' attention is increasingly focused on its domestic challenges. |
Экономики основных азиатских государств продолжают развиваться и интегрироваться, в то время как экономика США остается «слабой», а основное внимание азиатских лидеров все больше сосредоточивается на внутренних проблемах их государств. |
At its eleventh session, the Commission agreed to review how developing-country SMEs can better integrate global values chains, thus enhancing their national productive capacities |
Комиссия приняла решение рассмотреть на своей одиннадцатой сессии вопрос о том, каким образом МСП из развивающихся стран могут глубже интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепи и тем самым повысить их национальный производственный потенциал. |
Agri-food producers and exporters in developing countries need to effectively integrate and move up the value chain by adding value to their products (e.g. grading, product differentiation and meeting food safety standards) to offset declining prices and increase incomes. |
Производители и экспортеры агропищевого сырья развивающихся стран должны эффективно интегрироваться в системы создания добавленной стоимости, осваивая производство продукции более сложных переделов (например, сортировка, дифференциация продукции и выполнение стандартов продовольственной безопасности), чтобы компенсировать снижение цен и увеличить доходы. |
I continue to learn, understand, integrate, develop and expand my consciousness much more rapidly and much more interdimensionally beyond my wildest dreams! |
Я продолжаю учиться, понимать, интегрироваться, развиваться и расширять свое сознание гораздо быстрее, минуя границы измерений, чем мне представлялось в самых смелых мечтах! |
(a) Targeted export promotion measures can be effective in encouraging diversification towards non-traditional exports that integrate domestic firms into international supply chains. |
а) с помощью целенаправленных мер поощрения экспорта можно эффективно воздействовать на диверсификацию нетрадиционного экспорта, помогающего национальным компаниям интегрироваться в международные сети предложения товаров и услуг. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. |
Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. |
Существует миф о том, что дети из трущоб не могут интегрироваться в систему общего образования. |