The instructions were implemented in August 2005. |
Это указание было выполнено в августе 2005 года. |
And only one with ability to follow the instructions. |
Но лишь один сможет выполнить указание. |
We're still trying to get a complete picture, but you gave me specific instructions to keep Bauer's presence here in London a secret. |
Мы все еще пытаемся восстановить полную картину событий, но вы дали мне прямое указание хранить в тайне, что Бауэр находится в Лондоне. |
But receiving instructions to going to all the world and tell everyone you meet: |
Ќо ты получаешь указание идти по миру и рассказывать всем кого встретишь: |
After 11 September 2001, instructions have been sent to the airport border checkpoints to strengthen security measures within the airport complexes jointly with other competent authorities. |
После 11 сентября 2001 года пограничным контрольным пунктам в аэропортах было дано указание усилить, совместно с другими компетентными органами, меры безопасности в комплексах аэропортов. |
A letter dated 19 August 1990 was provided confirming the verbal instructions from the Emir of the Eastern Province to make the camps available to refugees. |
Было также представлено письмо от 19 августа 1990 года, подтверждающее устное указание эмира Восточной провинции об освобождении лагерей для размещения в них беженцев. |
Then, without giving any explanation whatever, he told the Permanent Representative of Cuba that he had instructions to search his hand luggage manually. |
После этого, не приведя в качестве обоснования никаких технических причин, он заявил Постоянному представителю Кубы о том, что он имеет указание досмотреть ручную кладь. |
We have already given instructions to the peace-keepers to take charge of the city of Monrovia, in fact of the whole country. |
Мы уже отдали указание миротворцам установить контроль над городом Монровия и в целом над всей страной . |
Mr. Sharon gave instructions that the possibility be examined of reducing land prices in the region and offering prices that would encourage private construction there. |
Г-н Шарон дал указание изучить возможность снижения цен на землю в этом районе и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в нем. |
Council members also called on Foday Sankoh to give instructions to his followers to end these attacks, withdraw immediately and fulfil his obligations under the Lomé Agreement. |
Члены Совета также призвали Фоде Санко дать указание своим сторонникам прекратить эти нападения, незамедлительно отвести войска и выполнить свои обязательства в соответствии с Ломейским соглашением. |
Therefore, the OHCHR administration should give instructions to Carlson Wagonlit to issue the airplane tickets at least two weeks before the date of travel. |
Поэтому администрации УВКПЧ следует дать указание «Карлсон вагонли» выдавать авиабилеты по крайней мере за две недели до даты вылета. |
The Federal executive agencies of the Russian Federation have given instructions within the limits of their competence for the adoption of measures to implement the above-mentioned Decree. |
Федеральным органам исполнительной власти России дано указание в пределах своей компетенции принять меры по реализации вышеупомянутого Указа. |
The Government gave instructions to security forces to ensure that journalists are protected and it was willing to revise its media laws to bring them in line with international obligations. |
Правительство дало указание силам безопасности обеспечить защиту журналистов, и оно готово пересмотреть законы о средствах массовой информации и привести их в соответствие со своими международными обязательствами. |
On the basis of information received, the Monitoring Group believes that the Al-Shabaab administration in Baidoa did indeed give instructions for internally displaced persons to leave the vicinity of the airport compound, suggesting that some flights may have been expected. |
С учетом полученной информации Группа контроля считает, что руководство группировки «Аш-Шабааб» в Байдабо действительно дало указание вынужденным переселенцам покинуть район вблизи комплекса аэропорта в ожидании прибытия нескольких рейсов. |
If the dispatching station receives notification of a modification to the route or the consignee's refusal to accept the goods, the consignor may provide instructions even without the duplicate consignment note. |
В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз, отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. |
3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
The Chairman informed the Panel that, although he had issued the instructions to the Minister of Justice for implementing the order, no action had been taken. |
Председатель сообщил Группе, что, хотя он дал указание министру юстиции выполнить это распоряжение, ничего сделано не было. |
The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. |
Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
Upon the Force Commander's request, the acting UNPROFOR Commander then issued instructions to Dutchbat, ordering them to enter into negotiations with the BSA to secure an immediate ceasefire. |
Затем по просьбе Командующего Силами исполняющий обязанности Командующего СООНО дал указание голландскому батальону вступить в переговоры с БСА, чтобы договориться о немедленном прекращении огня. |
The panel found that there was no blame to be attached to the staff member as she had informed her supervisor of the possible conflict of interest in 1991 and had received instructions on how to handle the issue. |
Группа установила, что указанная сотрудница не виновата, поскольку она сообщила в 1991 году своему руководителю о возможном конфликте интересов и получила указание о том, как действовать в данном случае. |
I have the honour to inform you that I have received instructions from my Government to convey to you of the following: |
Имею честь сообщить Вам, что я получил от моего правительства указание довести до Вашего сведения следующую информацию: |
The Group learned from the battalion command that it had received instructions from sector west command of UNOCI to hand over the recovered equipment to the local command of the National Gendarmerie. |
От командования батальона Группа узнала, что из Штаба сектора «Запад» ОООНКИ им получено указание передать найденное имущество местному подразделению Национальной жандармерии. |
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. |
Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций. |
Government procurators had been increasingly vigilant in identifying and prosecuting offences based on racism and xenophobia, including press offences and acts of violence against persons or property, and had given instructions to the police to forward any such complaints without delay. |
Государственные прокуроры в большей степени демонстрируют бдительность при выявлении правонарушений и возбуждении дел по обвинению в расизме и ксенофобии, включая правонарушения через прессу и акты насилия в отношении лиц или имущества, а также отдали указание органам полиции без промедлений давать ход любым жалобам такого типа. |
If the Prosecutor General of Georgia considers the request substantiated and lawful he/she gives instructions on its implementation and, if necessary, asks for the assistance the Ministry of Foreign Affairs. |
Если генеральный прокурор Грузии сочтет требование обоснованным и законным, он даёт указание о его исполнении, а в случае необходимости просит содействия министерства иностранных дел. |