Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Причиненного

Примеры в контексте "Injury - Причиненного"

Примеры: Injury - Причиненного
Whenever the Court annuls the act, the claim for redress must be entered in the ordinary courts to determine the injury caused. В случае признания административного акта недействительным начинается разбирательство дела о возмещении ущерба с целью определения размеров причиненного ущерба.
Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной.
As described above, in the Empagran case, several developed countries successfully argued against intervention by United States courts in respect of injury to these countries' markets from an international cartel, on the grounds that this would undermine their own antitrust enforcement and amnesty programmes. Как описывалось выше, в деле "Эмпагран" ряду развитых стран удалось привести аргументы против принятия судами Соединенных Штатов мер в отношении ущерба, причиненного рынкам этих стран международным картелем, на том основании, что это подорвало бы их собственную антитрестовскую провоприменительную деятельность и осуществление программ амнистии.
The State party regards such a requirement of particularized injury, i.e. a pleading of a violation of a general equality/non-discrimination guarantee in combination with a concrete right, to be wholly consistent with the spirit of the Convention. Государство-участник считает, что требование о конкретизации причиненного ущерба, а именно в форме ссылки на нарушение права на всеобщее равенство/недискриминацию в сочетании со ссылкой на конкретное право, полностью соответствует духу Конвенции.
Under article 3 of the Code, compensation may be claimed for all types of loss or injury, both material and physical or mental, resulting from the offences forming the subject of the proceedings. Согласно статье З вышеупомянутого Кодекса этот иск о возмещении ущерба предполагает возмещение любого вида ущерба, как материального, так и физического или морального, причиненного в результате деяния, по факту которого возбуждено уголовное дело.
As to whether victims of racial discrimination were able to obtain compensation, he referred to article 60 of the Constitution which provided that application could be made for compensation for material or moral injury. В связи с вопросом о том, имеют ли пострадавшие от расовой дискриминации лица возможность получить возмещение, г-н Хвасту ссылается на статью 60 Конституции, которая предусматривает возможность подачи ходатайства о возмещении причиненного материального или морального ущерба.
His statement shall do no more than give an account of the event, its attribution to the party he considers liable, its connection with any civilly liable third party and the existence and extent of any damage or injury. Ограничивается его участие в процедуре обоснования дела, выдвижения обвинения в отношении предполагаемого ответственного лица, установления его связи с третьими лицами, несущими гражданскую ответственность, определении существа и характера причиненного вреда и ущерба.
The following statistics relate to the number of people receiving injury compensation in 1996 according to branches of work: Total 92274 В помещаемой ниже таблице приводятся данные о числе лиц, получивших компенсацию в порядке возмещения причиненного их здоровью вреда в 1996 году в разбивке по отраслям.
In case law, for the indemnification proceedings to be brought it is sufficient that the circumstances described enable the judge to admit the possibility of the injury alleged and of a direct link between it and a breach of the criminal law. В соответствии с судебной практикой, для принятия гражданского иска к рассмотрению следственным судьей достаточно того, чтобы изложенные в исковом заявлении обстоятельства позволяли судье допустить вероятность наличия причиненного ущерба и прямой связи этого ущерба с нарушением уголовного законодательства.
The Government has an obligation to spare no effort to find out what really happened in such cases and thus give effect to the legitimate right of the families concerned, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible; Государство должно приложить все усилия к обеспечению законного права семей знать, что произошло с их родными и близкими, а также компенсации причиненного ущерба и привлечению к ответственности виновных;
In the case of unlawful arrest or remand in custody, unlawful suspension from duties in connection with being charged with a crime, or unlawful internment in a medical establishment, the person affected is entitled to compensation and to reparation for moral injury. Реабилитированное лицо имеет право на компенсацию имущественного и морального ущерба, причиненного ему незаконным арестом, незаконным содержанием под стражей, незаконным отстранением от должности в связи с привлечением к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, либо незаконным помещением в медицинское учреждение.
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба.
Victims of any nationality who suffer injury as a result of violent crime in England, Wales or Scotland may apply for compensation from public funds under the Criminal Injuries Compensation Scheme. Граждане любой страны, которые получили серьезные телесные повреждения в результате преступления с применением насилия, совершенного в Англии, Уэльсе или Шотландии, могут обращаться с просьбой о возмещении из публичных фондов в рамках программы возмещения ущерба, причиненного в результате уголовных преступлений.
In quantifying its claim for diplomatic protection a State shall have regard to the material and moral consequences of the injury suffered by the national in respect of whom it exercises diplomatic protection. [To this end it shall consult with the injured national.] При количественной оценке своего требования для целей дипломатической защиты государство учитывает материальные и моральные последствия вреда, причиненного физическому или юридическому лицу, в отношении которого оно осуществляет дипломатическую защиту. [С этой целью оно проводит консультации с лицом, которому причинен вред.]