Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Причиненного

Примеры в контексте "Injury - Причиненного"

Примеры: Injury - Причиненного
He asked whether the right of persons to seek redress for infringements of their rights, as stated in paragraph 59, included compensation for injury suffered. Он хотел бы знать, включает ли упоминаемое в пункте 59 право лиц на обращение с заявлениями по поводу нарушений их прав право на возмещение причиненного ущерба.
In many cases, inadequate or improperly conducted investigations by police and the inability of medical services to provide the necessary evidence of injury cause delays and sometimes injustices in the judicial system. Во многих случаях недостаточное или неправильно проведенное полицией расследование и неспособность медицинских служб предоставить необходимые доказательства причиненного вреда вызывают задержку в рассмотрении дел и иногда приводят к вынесению судами несправедливого решения.
Depending on the nature of the injury and the offence, a woman can bring her case before a civil, criminal or administrative court. В зависимости от характера ущерба и причиненного вреда женщина может обратиться с иском по своему делу в гражданские, уголовные и административные судебные инстанции.
This decision states that, pursuant to articles 52 and 53 of the Constitution and to the International Covenant on Civil and Political Rights, victims of any wrongdoing, crime or abuse of authority should be provided with effective remedies and compensation for injury. В нем указывалось, что в соответствии со статьями 52 и 53 Конституции Российской Федерации и Международным пактом о гражданских и политических правах потерпевшим от любых нарушений, преступлений и злоупотреблений властью должны быть обеспечены эффективные средства правовой защиты и компенсации причиненного ущерба.
The Office of the State Procurator-General has initiated conversations with all who have suffered violations of human rights, the objective being to arrive at amicable settlements that seek to make amends for the injury caused. Генеральная прокуратура приступила к проведению собеседований со всеми лицами, пострадавшими в результате нарушений прав человека, преследуя цель достижения миролюбивого урегулирования, предусматривающего возмещение причиненного ущерба.
In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу».
With regard to effective performance of the obligation to make reparation for injury caused by an internationally wrongful act, the question of whether or not it was necessary to enshrine the principle of subsidiary responsibility of the State remained open. В отношении эффективного выполнения обязательства по возмещению вреда, причиненного международно противоправным деянием, остается открытым вопрос, нужно или нет сохранять принцип субсидиарной ответственности государства.
A series of safeguards designed to protect citizens from abuses committed by authorities and officials are also provided for, including provisions for access to justice for victims and compensation for injury. Конституция также предоставляет ряд гарантий, направленных на защиту граждан от злоупотреблений со стороны государственных органов и должностных лиц, включая положения об обеспечении потерпевшим доступа к правосудию и компенсации причиненного ущерба.
Likewise, the right to initiate countermeasures does not disappear completely if a tribunal's ability to impose interim measures of protection is insufficient to address the injury to the State caused by the breach. Подобным образом, право инициировать контрмеры полностью не исчезает, если возможности трибунала, связанные с назначением временных мер защиты, не являются достаточными для устранения ущерба государству, причиненного нарушением.
If such a board finds that there has indeed been unlawful discrimination, it may order full compliance with the contravened provision of the Act and may also order rectification of the injury thereby caused and the payment of financial compensation for it. Если такой совет устанавливает факт противозаконной дискриминации, он может издать распоряжение о полном соблюдении нарушенного положения Закона, а также постановление о возмещении причиненного ущерба и выплате соответствующей денежной компенсации.
These conditions may limit the obligation to pay compensation for all bodily injuries caused to passengers, material damage (hold luggage) and injury caused by delay. Эти условия могут ограничивать обязательство о возмещении ущерба, причиненного в результате нанесения телесных повреждений пассажирам, материального ущерба (сданный багаж) и ущерба, связанного с опозданием.
Article 17 makes it clear that the present draft articles are without prejudice to the rights that States, individuals or other entities may have to secure redress for injury suffered as a result of an internationally wrongful act by procedures other than diplomatic protection. Статья 17 четко устанавливает, что настоящие проекты статей не наносят ущерба правам государств, индивидов или других субъектов добиваться возмещения вреда, причиненного в результате международно-противоправного деяния, с помощью процедур, иных, нежели дипломатическая защита.
"No State should claim diplomatic protection for a person who gains its citizenship after the injury." «Ни одно государство не должно требовать дипломатической защиты для лица, получающего гражданство этого государства после причиненного вреда
WHO, in the comments it submitted together with a group of other organizations, criticized the principle set forth in draft article 30 that a responsible international organization is required to make "full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act". ВОЗ в своих замечаниях, представленных совместно с группой других организаций, подвергла критике изложенный в проекте статьи 30 принцип, согласно которому ответственная международная организация обязана предоставить «полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием».
Redress of an injury can occur in the form of a sanction that effectively abates conduct that is proven to be injurious to the environment. Возмещение причиненного ущерба может принять форму санкций, которые эффективным образом устраняют поведение, которое, как было доказано, наносит ущерб окружающей среде.
The fundamental principle of full reparation by the State for injury caused by an internationally wrongful act for which it is responsible is set out in article 31 of the articles on State responsibility. Основополагающий принцип полного возмещения государством вреда, причиненного международно противоправным деянием, которое присваивается этому государству, закреплен в статье 31 статей об ответственности государств.
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей
Article 337 of the valid Law on Obligatory Relations determines that claim of compensation of mental injury caused by a criminal act lapses upon the expiry of a period determined for limitation of prosecution. Согласно статье 337 действующего Обязательственного кодекса требование о компенсации морального ущерба, причиненного в результате преступных действий, не принимается к рассмотрению, если истекли сроки, установленные для предъявления соответствующего иска.
In the case of offences against freedom, normal psychosexual development and domestic violence, it also covers the cost of any psychotherapy needed by the victim, and compensation for the injury caused. При совершении преступления против свободы или нормального психополового развития личности, а также в случаях насилия в семье предусматривается покрытие расходов, связанных с необходимым психотерапевтическим лечением потерпевшего, а также возмещение причиненного ущерба.
Moral or non-material damages resulting from moral, physical or psychological injury, emotional distress, pain or suffering; е) возмещение морального или нематериального вреда, причиненного в результате моральной, физической или психологической травмы, эмоционального стресса, боли или страданий;
On these and other issues associated with quantification of compensation there is ample material, particularly in the context of injury caused to aliens and their property through nationalization of their companies or property. По этим и другим вопросам, связанным с расчетом компенсации, имеются обширные материалы, особенно в контексте вреда, причиненного иностранцам и их имуществу в процессе национализации их компаний или имущества.
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности.
These are some of the major features of Mexican legislation relating to the redress of injury caused to victims of grave violations of their fundamental rights. Таковы некоторые из основных положений национального законодательства Мексики, применяемые для целей возмещения ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате грубого нарушения их основных прав.
Another important development was that, whereas in the past, violations of the integrity of the person had depended directly on the degree of injury, henceforth it was the act itself, regardless of its outcome, which was taken into account. Другое важное изменение заключается в следующем: если ранее посягательство на физическую неприкосновенность личности ставилось в прямую зависимость от масштаба причиненного ущерба, то отныне принимается во внимание сам факт совершения такого деяния, независимо от его последствий.
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба.