Английский - русский
Перевод слова Injury
Вариант перевода Причиненного

Примеры в контексте "Injury - Причиненного"

Примеры: Injury - Причиненного
Parents are answerable for injury to minors aged between 15 and 18 if the children do not have sufficient property or income to offset the injury (ibid. art. 447). За причинение вреда несовершеннолетним от 15 до 18 лет родители несут ответственность в том случае, если дети не располагают имуществом или заработком, достаточным для возмещения причиненного ущерба (статья 447 Гражданского кодекса Украины).
The flag State should be entitled to exercise diplomatic protection for any injury suffered by members of the crew, irrespective of their individual nationalities, if the injury occurred in a situation in which the ship was considered a unit. Государство флага должно иметь право обеспечить дипломатическую защиту в случае ущерба, причиненного членам экипажа независимо от их гражданства, если этот ущерб был причинен в ситуации, когда судно рассматривается в качестве юридического лица.
Right to compensation from the employer for harm caused to workers or employees through an employment injury or other injury to health in connection with the performance of duties право на возмещение работодателем ущерба, причиненного рабочим и служащим увечьем или иным повреждением здоровья, связанным с выполнением трудовых обязанностей;
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным.
The amount of the compensation will be determined on the basis of the injury done and the earnings lost, provided that the injury is the natural outcome of the harmful act (art. 266). Во всех случаях компенсация рассчитывается с учетом масштабов причиненного ущерба и размеров упущенной в результате этого выгоды, при условии что ее потеря была естественным следствием деяния, причинившего ущерб, по смыслу статьи 266 указанного Кодекса.
The State party should also enhance the capacity of the standing committee for the compensation of victims of injury caused by the State, established by Decree No. 98-23 of 29 January 1998. Государству-участнику следует также расширить возможности Постоянной комиссии по предоставлению возмещения лицам, пострадавшим от причиненного государством вреда, которая была учреждена Указом Nº 98-23 от 29 января 1998 года.
Articles 260-2,260-3 and 260-4, which gradually increase the penalties depending on the type of harm or injury resulting from acts of torture, read: Статьи 260-2,260-3 и 260-4, которые предусматривают ужесточение наказаний в зависимости от ущерба, причиненного пыткой, гласят следующее:
Compensation under the judicial or administrative procedure for injury to health caused by the pollution of the natural environment or by other factors with an adverse environmental effect, including the consequences of accidents and emergencies; возмещением в судебном или административном порядке ущерба, причиненного здоровья граждан в результате загрязнения окружающей природной среды и иных вредных воздействий на нее, в том числе последствий аварий и катастроф;
the court considers, inter alia, compensation for the injury caused to the victim, whenever it orders either a temporary stay of proceedings, Code of Criminal Procedure, article 281. суд учитывает, среди прочего, возмещение причиненного пострадавшему ущерба, когда он выносит решение о временном прекращении процессуальных действий Статья 281 Уголовно-процессуального кодекса.
The right of a person injured by a public authority to request annulment of the act and reparation of the injury sustained. право лиц, права которых были ущемлены актом государственной власти, требовать отмены такого акта и возмещения причиненного ущерба.
The solution should be the payment of damages in proportion to the amount of injury presumably to be attributed to the wrongful act and its effects, the amount to be awarded being determined on the basis of the criteria of normality and predictability. Решением должно быть возмещение ущерба пропорционально объему вреда, предположительно причиненного противоправным деянием и последствиями этого деяния, причем присуждаемая сумма определяется на основе критериев соответствия норме и предсказуемости.
All disbursements made for the purpose of rehabilitation and compensation for the injury caused by unlawful or unwarranted actions of the criminal justice authorities are payable irrespective of the guilt of any officials employed at those authorities. Все выплаты при реабилитации и возмещении ущерба, причиненного незаконными или необоснованными действиями органов уголовного судопроизводства, производятся независимо от вины должностных лиц этих органов.
When a State claimed a legal interest in the exercise of diplomatic protection for an internationally wrongful act derived from an injury caused to its national, the link between the legal interest and the State was the nationality of the national. Если государство заявляет о правовом интересе в осуществлении дипломатической защиты в случае международно-противоправного деяния, являющегося источником вреда, причиненного его гражданину, гражданство этого лица служит связью между правовым интересом и государством.
Indeed, in States subject to the rule of the autonomy of conventions, it is not contrary to public order to limit by convention the obligation to compensate for injury caused by the unintentional or wilful error of the organizer. В государствах, где действует правило автономии конвенций, ограничение (в силу заключения соответствующих конвенций) обязательства о возмещении организатором перевозки ущерба, причиненного по его вине неумышленно или намеренно, не противоречит публично-правовым нормам.
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб.
If in the course of their duties the personnel of a security agency violate human rights or freedoms, the agency concerned must take steps to reinstate those rights or freedoms, compensate the moral and material injury suffered, and prosecute the guilty parties. Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба и привлечению виновных к ответственности.
As for injury to a corporation, the exercise of diplomatic protection should, as stated in the Barcelona Traction case, rest primarily with the State of incorporation. Что касается вреда, причиненного корпорации, то, как было указано при рассмотрении дела «Барселона трэкшн», осуществление дипломатической защиты является прерогативой прежде всего государства регистрации корпорации.
Victims are entitled to compensation for injury resulting from actions covered by criminal law in the event that the commission of such actions was established by the verdict of the court or the definitive ruling of the authority conducting the criminal prosecution. Потерпевший имеет право на компенсацию от вреда, причиненного деянием, предусмотренным уголовным законом, в случае, когда совершение этого деяния определено приговором суда или заключительным постановлением органа, осуществляющего уголовный процесс.
Such a provision would apply, for example, in the case of injury caused to a foreigner brought into the territory of a State, or conveyed in transit by air or over land, against his will. Такое положение применялось бы, к примеру, в случае вреда, причиненного иностранцу, привезенному на территорию государства или транспортированному транзитом по воздуху или по суше против его воли.
If a claim for reparation of injury suffered as a result of unlawful expulsion is made in the context of diplomatic protection proceedings, reparation is made to the State exercising diplomatic protection on behalf of its national. Когда просьба о возмещении вреда, причиненного в результате незаконной высылки, подается в рамках процедуры дипломатической защиты, возмещение производится государству, которое осуществляет защиту в отношении своего гражданина.
If as a result of that same accident the worker is permanently incapacitated, or if the incapacity remains at the end of 52 weeks, the worker becomes entitled to a monthly pension calculated in accordance with the injury or the degree of incapacity sustained. Если же в результате несчастного случая на производстве работник теряет трудоспособность сразу и полностью или его нетрудоспособность сохраняется по истечении 52 недель, он имеет право на ежемесячное пособие, которое рассчитывается в зависимости от причиненного ущерба или степени полученной нетрудоспособности.
Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки;
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба;
(b) A description of the injury, loss or harm caused by the person or persons named in the charges; Ь) описание увечья, ущерба или вреда, причиненного лицом или лицами, названными в обвинениях;
In practice, some person or entity other than a State or international organization might well be entitled to bring a claim against an international organization seeking cessation of a wrongful act and reparation for the injury caused. На практике лицо или образование, иное чем государство или международная организация, вполне могут призвать международную организацию к ответственности, добиваясь прекращения неправомерного деяния и возмещения причиненного ущерба.