Английский - русский
Перевод слова Inheritance
Вариант перевода Наследование

Примеры в контексте "Inheritance - Наследование"

Примеры: Inheritance - Наследование
The Committee takes note of the recent legislative attempts to address the problem of violence against women in the family and to recognize the rights of women to inheritance. Комитет принимает к сведению недавние усилия законодательным путем решить проблему насилия над женщиной в семье и юридически закрепить право женщин на наследование.
Matters of family law such as marriage, divorce and inheritance were governed by the Civil Code (based on the French Civil Code). Вопросы семейной жизни, такие, как браки, разводы и наследование, регулируются Гражданским кодексом (в основе которого лежит французский Гражданский кодекс).
The Government had mobilized all associations concerned with the family, especially the Supreme Council for Women, to assist in drafting a law to govern matters of personal status such as marriage, divorce and inheritance. Правительство мобилизовало усилия всех объединений, занимающихся проблемами семьи, особенно Высшего совета по делам женщин, для участия в составлении законопроекта, регулирующего такие аспекты гражданского состояния, как браки, разводы и наследование.
For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий.
These schools enjoy official status in matters pertaining to religious education, affairs of personal status (marriage, divorce, inheritance, and wills) and related litigation in courts of law. Их учение и религиозное образование, а также акты гражданского состояния (брак, развод, наследование и завещание) и соответствующие судебные иски признаются в официальном порядке.
In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение.
Given that development depended on agriculture and small enterprises, the Government had created an enabling environment for access to credit and had put in place a legal framework to ensure equality in inheritance, land ownership and property rights. Ввиду того что успехи развития связаны с сельским хозяйством и малыми предприятиями, правительство создало благоприятную обстановку для получения ими кредитов и обеспечило правовую основу для достижения равенства в правах на наследование, земельную собственность и имущество.
However, there are a number of people, including women, who remain unaware of their rights to property inheritance or find no need to exchange for the new land-use right certificate with both spousal names registered. В то же время имеется ряд лиц, включая женщин, которые не знают об их праве на наследование имущества или считают ненужным получать новое удостоверение о праве на землепользование с указанием имен обоих супругов.
The Committee encourages efforts currently under way by the Master of the High Court and the Law Reform and Development Commission to revise the dual system governing marriage and inheritance. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в настоящее время распорядителем Высокого суда и Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства в целях пересмотра двойной системы, регламентирующей браки и наследование имущества.
The right to inherit is ensured by article 28 of the Constitution, which relates to both private property and inheritance. Право наследования обеспечено в статье 28 Конституции, в которой речь идет не только о праве на собственность, но и о праве на наследование.
The Special Rapporteur would, therefore, like to request the Commission to expand the mandate of the study to include progressively the questions of women's rights to land, property and inheritance. С учетом этого Специальный докладчик хотел бы просить Комиссию расширить мандат исследования, с тем чтобы оно постепенно включало вопросы прав женщин на землю, имущество и наследование.
The report mentions several times that customs and practices prevail among ethnic minorities that lead to discrimination against women in areas such as divorce, inheritance and access to health care. В докладе неоднократно упоминается о некоторых распространенных среди этнических меньшинств обычаях и видах практики, ведущих к дискриминации в отношении женщин в таких областях, как развод, наследование и доступ к медицинскому обслуживанию.
The Habitat Agenda, which includes women's rights to secure tenure, credit, housing and inheritance, continues to be the main reference for the work of UN-Habitat. Повестка дня Хабитат, которая включает права женщин на гарантии от принудительного выселения, на получение кредитов, жилище и наследование, по-прежнему является основным ориентиром для работы ООН-Хабитат.
Governments and other stakeholders were requested to ensure that legislative and administrative reform processes promote rural women's rights to resources, in particular land, inheritance and financial services and benefits. Правительства и другие заинтересованные участники просили обеспечить, чтобы процессы законодательной и административной реформы содействовали обеспечению прав женщин на ресурсы, в частности на землю, наследование, финансовые услуги и льготы.
The Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session recommended legislative and institutional reform to expand women's access to and control over land, including the right to inheritance and ownership and other productive resources. В Платформе действий и заключительном документе двадцать третьей специальной сессии рекомендовались законодательные и организационные реформы с целью расширения доступа женщин к земле и обеспечения контроля за ней, в том числе право на наследование и владение ею, а также другими производственными ресурсами.
The Committee notes with concern that, in spite of the Government's efforts, inequality between men and women persists in a number of areas, such as inheritance, freedom of movement, acquisition and transmission of nationality and divorce. Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на предпринятые правительством усилия, в ряде областей, таких, как наследование, свобода передвижения, приобретение и передача гражданства и развод, по-прежнему сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами.
The Family Law had come into force in 1999 and provided for women's equal rights to inheritance, land use and ownership of livestock and other property. В 1999 году вступил в силу Закон о семье, который предусматривает равные права женщин на наследование, землепользование, владение скотом и другой собственностью.
The Committee is concerned at the application of personal laws which discriminate against women with respect, inter alia, to marriage, divorce, land and inheritance. Комитет обеспокоен применением законов, касающихся личных прав, которые являются дискриминационными в отношении женщин, в частности в таких аспектах, как брак, развод, землевладение и наследование.
Others maintain discriminatory laws governing ownership and inheritance of land, access to loans and credits, and health, such as those requiring that a wife obtain her husband's consent for sterilization or abortion. В других государствах-участниках продолжают действовать дискриминационные законы, регулирующие права собственности на землю и ее наследование, получение займов и кредитов, а также оказание услуг в сфере здравоохранения, как, например, законы, требующие от жены получить согласие мужа на стерилизацию или аборт.
The Government should realize that polygamy, unequal inheritance, child marriage, repudiation and other violations of women's rights could not be excused or justified in the name of respect for religion. Правительство должно осознать, что полигамия, неравноправное наследование, детские браки, развод по одностороннему заявлению и другие нарушения прав женщин не могут прощаться или оправдываться во имя религии.
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
The challenges are great, varying in different regions of the world from devastating natural disasters to problems of land rights and widows' rights to inheritance. Они сталкиваются с серьезными проблемами, которые варьируются в различных регионах мира от разрушительных стихийных бедствий до проблем, связанных с правами землевладения и правами вдов на наследование.
Citizenship is a major prerequisite for the establishment, change or termination of many specific legal relations such as inheritance, electoral registries, trade of land and buildings, copyright, etc. Гражданство является важнейшей препосылкой для создания, изменения или прекращения многих конкретных правовых отношений, таких, как наследование, избирательные списки, купля-продажа земли и зданий, авторское право и т.д.
Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц.
The Committee also notes with concern that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage, divorce, the custody of children and inheritance, do not provide equal rights for women and men. Комитет также с озабоченностью отмечает, что юридические положения, касающиеся личного статуса, в частности в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и наследование, не предусматривают равных прав для женщин и мужчин.