Discriminatory inheritance practices in rural areas were reported to be a major obstacle to the implementation of laws that guarantee women's equal rights to inheritance to land. |
Как сообщалось, дискриминационная практика наследования в сельских районах служит серьезнейшим препятствием на пути осуществления законов, гарантирующих равные права женщин на наследование земли. |
Some existing laws contradict each other on human rights-related issues; for example, traditional practices, such as early and forced marriage, wife inheritance and the denial of property inheritance by women, contravene provisions of the transitional Constitution. |
Некоторые существующие законы противоречат друг другу в вопросах, касающихся прав человека; например, такая традиционная практика, как ранние и принудительные браки, порядок наследования женами и лишение женщин права на наследование имущества, противоречит положениям Конституции переходного периода. |
Inheritance is guaranteed in the Slovak Republic to every person, regardless of the size or share of the inheritance. |
Каждому в Словацкой Республике гарантировано право на наследование независимо от размера или доли наследства. |
Naturally, inheritance, including multiple inheritance, is supported. |
Наследование, в том числе множественное. |
Report inheritance (supported both file-based inheritance and visual form inheritance used in Delphi/C++Builder). |
Наследование отчетов (поддерживается как наследование файлов отчетов, так и визуальное наследование форм с отчетом в Delphi/C++Builder). |
The Family Law gave women equal rights in such areas as inheritance, divorce and child custody. |
Закон о семье предоставляет женщинам равные права в таких вопросах, как наследование, развод и опекунство. |
Your inheritance is unusual, Countess. |
Ваше наследование довольно необычно, Графиня. |
All part of the inheritance tax avoidance. |
По всему выходит уклонение от налога на наследование. |
Because the money came from the secret hoard they were stashing away to avoid inheritance tax. |
Потому, что эти деньги они взяли из тайной заначки, которую они собирали, чтобы избежать налога на наследование. |
With the risk of being too clever for myself, social inheritance is an irrefutable fact. |
Рискуя быть чересчур умным для себя самого, социальное наследование - неоспоримый факт. |
Although there are many positive aspects to women's inheritance, including protection for their economic independence, the tradition is causing increased debate among some Bhutanese. |
Хотя наследование женщинами имеет множество позитивных аспектов, включая защиту их экономической независимости, эта традиция вызывает растущее недовольство среди некоторых жителей Бутана. |
In the patrilineal system, since inheritance is traced to the father's lineage a woman may not be likely to inherit land. |
В условиях патриархальной системы женщины практически не имеют возможности наследовать землю, поскольку наследование происходит по отцовской линии. |
The respective application has to be accompanied by the court judgement confirming the right of inheritance or the testament with the note on its entry into force. |
К заявлению такого лица должно быть приложено судебное решение, подтверждающее право на наследование, или завещание с подтверждением факта его вступления в силу. |
The rules governing inheritance, according to article 515 of the Civil Code, are: |
В соответствии со статьей 515 Гражданского кодекса наследование регулируется следующими нормами: |
E. The right to property, inheritance and access to land |
Е. Право на имущество, наследование и доступ к земле |
In addition to the cultural factors mentioned above, women face numerous barriers to realizing their rights to property, inheritance and access to land. |
Помимо упомянутых выше факторов культурного порядка, женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути реализации своих прав на имущество, наследование и доступ к земле. |
The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. |
Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
During the monitored period there were no changes in legislation concerning property rights and rights to receive an inheritance with regard to protection against racial discrimination. |
В течение отчетного периода каких-либо законодательных изменений в области права на владение имуществом и права на наследование с точки зрения защиты от расовой дискриминации не произошло. |
Both templating languages are text-based (as opposed to XML-based), and support includes, inheritance and embedding arbitrary Python code. |
Оба шаблонизатора основаны на использовании текста(text-based), а не XML (xml-based) и поддерживают, наследование и встраивание произвольного Python кода. |
Although geneticists originally studied inheritance in a wide range of organisms, researchers began to specialize in studying the genetics of a particular subset of organisms. |
Изначально наследование изучалось у широкого диапазона организмов, однако учёные стали специализироваться на генетике конкретных видов. |
The Committee recommends that the State party introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce and inheritance. |
Комитет рекомендует государству-участнику реформировать законодательство, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами права на брак, развод и наследование имущества. |
According to the provisions of chapter 59 of the Civil Code (special part), on legal inheritance, the rules and procedures for inheritance are common to and obligatory for all citizens of the country irrespective of race, ethnicity, language or religious or other affiliation. |
Правила и процедура наследования согласно положениям статей главы 59 "Наследование по закону" Гражданского кодекса (особенная часть) являются общими и обязательными для всех граждан республики вне зависимости от их расовой, национальной, языковой, религиозной и другой принадлежности. |
Such inheritance or succession is regulated by rules of private international law of the States concerned, and I am not aware of any universally recognized "absolute right of inheritance or of succession to private property". |
Порядок такого наследования регламентируется нормами международного частного права, применяемыми в соответствующих государствах, а, насколько мне известно, какого-либо универсально признанного "абсолютного права на наследование частной собственности" не существует. |
The lack of progress on the adoption of the act on inheritance continues to hamper efforts to settle the issue of land ownership by women, including widows, and orphans, through inheritance. |
Отсутствие прогресса на пути к принятию закона о наследовании по-прежнему препятствует усилиям по разрешению проблемы доступа к земле через наследование для женщин, особенно вдов, и сирот. |
2.6 Committee's recommendation that laws of inheritance and succession be formulated to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property |
2.6 Рекомендация Комитета в отношении законодательства о наследовании, которое гарантировало бы сельским женщинам их права на наследование и владение землей и другим имуществом |