Title to freehold land was held individually, with no gender specifications on ownership and inheritance. |
Права на земли, находящиеся в безусловной частной собственности, принадлежат отдельным лицам, без гендерных ограничений на владение и наследование. |
Awareness-raising activities targeted all title holders, including women, who often remained unaware of their rights to property and inheritance. |
Организовано оповещение о новом законе всех держателей титулов собственности, включая женщин, которые зачастую не знают о своих правах на собственность и наследование. |
Customary law has great impact in the area of personal law in regard to matters such as marriage, inheritance and traditional authority. |
В таких вопросах, как брак, наследование и традиционная власть, сильновлияние обычного права. |
Other examples of heritability in evolution that are not under the direct control of genes include the inheritance of cultural traits and symbiogenesis. |
Другими примерами наследования, не находящегося под контролем генов, могут служить наследование культурных черт и симбиогенез. |
New features in 2.0 included multiple inheritance, abstract classes, static member functions, const member functions, and protected members. |
Его новые возможности включали множественное наследование, абстрактные классы, статические функции-члены, функции-константы и защищённые члены. |
JavaFX Script in version 1.2 allows multiple inheritance through the use of mixins. |
JavaFX Script, начиная с версии 1.2, позволяет множественное наследование за счет применения примесей. |
Generally, Rubyists see this as a much clearer way than multiple inheritance, which is complex and can be too restrictive. |
Как правило, "Ruby-исты" рассматривают это, как гораздо более понятный подход, чем множественное наследование, которое является сложным, и может излишне ограничивать ваши возможности. |
In Africa, most states limit the use of Sharia to "personal-status law" for issues such as marriage, divorce, inheritance and child custody. |
В Африке большинство государств ограничивает использование шариата по отношению к «закону личного статуса», то есть для ряда проблем, таких как брак, развод, наследование и опекунство. |
At the World Conference on Human Rights, Vienna, 1993, IFWL continued its support of legislation to establish women's rights, and inheritance by widows, to abolish certain widowhood practices. |
На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году в Вене, МФЖЮ вновь выступила в поддержку законодательства по обеспечению прав женщин, в частности права на наследование вдовьей части имущества, и за отмену определенных традиций в этой области. |
Family and kinship contracts, which govern marriage, adoption, cohabitation, inheritance, etc., form the basic unit of human society. |
Семейные контракты и контракты с родственниками, которые регулируют супружеские отношения, усыновление, совместное проживание, наследование и.т.д., формируют основную ячейку человеческого общества. |
Speakers emphasized a rights-based approach to the Habitat Agenda, and stressed issues such as women and land inheritance, slum upgrading and alternatives to forced evictions. |
Ораторы сделали упор на ориентированный на обеспечение прав подход к осуществлению Повестки дня Хабитат и было уделено особое внимание таким вопросам, как женщины и наследование земли, улучшение состояния трущоб и альтернативы принудительному выселению. |
Flor showed that the inheritance of both resistance in the host and parasite ability to cause disease is controlled by pairs of matching genes. |
Флор показал, что наследование устойчивости у растения хозяина и наследование способности паразита вызывать заболевание (вирулентность) контролируется парами соответствующих друг другу генов. |
Article 171 specifically states that the usual financial aspects of a marriage, such as liquidation of matrimonial regime or the granting of intestate inheritance (meaning the laws governing inheritances of people whose spouses die without a will) do not apply. |
Статья 171 подчеркивает, что обычные финансовые аспекты брака, такие, как ликвидация супружеского режима собственности или наследование имущества без завещания, неприменимы в данном случае. |
C++ does not support explicit repeated inheritance since there would be no way to qualify which superclass to use (i.e. having a class appear more than once in a single derivation list). |
С++ не поддерживает явно повторяемое наследование, так как отсутствует способ определить какой именно суперкласс следует использовать (смотри критику). |
Please provide information regarding laws and practices relating to property and inheritance for women and children. |
Просьба представить информацию о законах и практике, применяющихся при решении вопросов прав женщин и детей на собственность и наследование. |
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. |
Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
This also means that there is no corporate copyright in Germany and the fundamental rights cannot be transferred except by inheritance ("heritage"). |
Основные авторские права не могут быть переданы, за исключением права на наследование («наследие»). |
Please provide more information on the measures taken to raise rural women's awareness and empower them to claim their rights, such as those to property and inheritance. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых для повышения степени информированности женщин сельских районов и расширения их прав и возможностей, с тем чтобы они имели возможность реализовать свои права, такие как, например, право на владение имуществом и право на наследование. |
It would call the entire inheritance into question if he was working for her. |
Наследование может быть поставлено под сомнение, если он работал на неё. |
For example, there was now no gender distinction in the right to inheritance. |
Например, в настоящее время право на наследование по отношению к мужчинам и женщинам применяется одинаково. |
Any company employee will be able to access indices located on a separate server according to the informational security policy adopted in the local network (the system supports inheritance of NTFS-authentication). |
К расположенным на отдельном сервере индексам может получить доступ любой сотрудник предприятия, согласно политике информационной безопасности локальной сети (система поддерживает наследование NTFS-аутентификации). |
In 1553 after the Heidelberg War of Succession which regulated the mutual inheritance of all the lines of the House of Wittelsbach, George John obtained the County of Lützelstein. |
В 1553 году после войны за Гейдельбергское наследство, которая регулировала взаимное наследование всех линий дома Виттельсбахов, Георг Иоганн получил графство Лютцельштейн. |
(Mrs. Piloto, Zimbabwe) safeguard women's right to property and inheritance. |
Учреждено министерство по делам женщин, приняты законы, гарантирующие право женщин на собственность и наследование. |
He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. |
Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
However, the Bubi are matrilineal: the children belong to the wife of the marriage of which they are born, and inheritance passes from mothers to children. |
Буби, наоборот, практикуют матрилинейные браки: дети живут с матерью того семейства, в котором они родились, и наследование происходит по материнской линии. |