But inheritance is not the only alternative, it can be also used Monkey patching. |
Но наследование - не единственная альтернатива, можно применять Monkey patching. |
Objective-J adds traditional inheritance and Smalltalk/Objective-C message calls to JavaScript. |
Objective-J добавляет в JavaScript традиционное наследование и динамическую диспетчеризацию в стиле Smalltalk/Objective-C. |
Interface specifications can be reused through inheritance but implementation need not be. |
Спецификации интерфейсов могут быть переиспользованы через наследование, но реализации изменяться не должны. |
Magik is an object-oriented programming language that supports multiple inheritance and polymorphism, and it is dynamically typed. |
Magik - объектно-ориентированный язык программирования, который поддерживает множественное наследование, полиморфизм и динамически типизированный. |
Discriminatory legal frameworks and customary laws restrict women's access to inheritance, land, property and credit. |
Дискриминационное законодательство и нормы обычного права ограничивают права женщин на наследование и землевладение и их имущественные права и доступ к кредиту. |
Your inheritance seems rather unusual to me, Countess. |
Ваше наследование довольно необычно, Графиня. |
The Specification and Description Language covers five main aspects: structure, communication, behavior, data, and inheritance. |
SDL охватывает пять основных аспектов: структуру, коммуникацию, поведение, данные и наследование. |
The bridge uses encapsulation, aggregation, and can use inheritance to separate responsibilities into different classes. |
Шаблон мост использует инкапсуляцию, агрегирование и может использовать наследование для того, чтобы разделить ответственность между классами. |
Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. |
Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. |
The Working Group also took note of communications relating to the right to inheritance and ownership of land and property. |
Рабочая группа приняла также к сведению сообщения, касающиеся права на наследование и владение землей и собственностью. |
Article 17 of the Constitution stipulates that inheritance is a guaranteed right regulated by law. |
В статье 17 Конституции говорится о том, что наследование является гарантированным правом, регулируемым законом. |
The child shall have the right to descent, ownership, inheritance, and child support. |
Такой ребенок должен иметь право на происхождение, право собственности, наследование и детскую помощь. |
The Committee is also concerned at the situation of children born out of wedlock, especially with regard to their right to inheritance. |
Комитет также обеспокоен положением детей, родившихся вне брака, особенно в том, что касается их права на наследование. |
Furthermore, matters relating to personal laws, such as marriage and inheritance, might conflict with issues of national sovereignty and national interest. |
Кроме того, такие аспекты, относящиеся к частному праву, как брак и наследование, могут вступать в конфликт с принципами национального суверенитета и национальными интересами. |
The right of inheritance is guaranteed (para. 1). |
Наследование гарантируется" (пункт 1). "Собственность обязывает. |
Article 31 stipulates that the equality of women's and men's rights to property inheritance is protected by law. |
В статье 31 предусматривается охрана законом равных прав женщин - наряду с мужчинами - на наследование собственности. |
So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. |
Пока же нормы обычного права в значительной мере влияют на решение таких вопросов, как брак и наследование. |
The State recognizes private property, including the rights of use, transfer and inheritance of land. |
Государство признает частную собственность, включая право на использование, передачу и наследование земли. |
The transfer of land includes sale, inheritance, grants and alienation. |
Процесс передачи земли включает продажу, наследование, дарственные акты и отчуждение. |
According to non-governmental representatives, these laws do not recognize any right of inheritance for women with respect to parental property. |
По словам представителей неправительственных организаций, эти законы не признают за женами никаких прав на наследование имущества родителей. |
For example, Hindu women must be given the legal right to divorce and inheritance. |
Например, необходимо законодательно закрепить права индусских женщин на развод и наследование. |
In many developing countries, women still did not enjoy equal property rights, including the right to inheritance. |
Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему не пользуются равными правами на имущество, включая право на наследование. |
He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. |
Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. |
To this effect, there has been a reduction in some of the negative cultural practices such as wife inheritance. |
В этом плане сократились масштабы некоторых пагубных культурных обычаев, таких как наследование жены. |