| But inheritance is not the only alternative, it can be also used Monkey patching. | Но наследование - не единственная альтернатива, можно применять Monkey patching. | 
| Objective-J adds traditional inheritance and Smalltalk/Objective-C message calls to JavaScript. | Objective-J добавляет в JavaScript традиционное наследование и динамическую диспетчеризацию в стиле Smalltalk/Objective-C. | 
| Interface specifications can be reused through inheritance but implementation need not be. | Спецификации интерфейсов могут быть переиспользованы через наследование, но реализации изменяться не должны. | 
| Magik is an object-oriented programming language that supports multiple inheritance and polymorphism, and it is dynamically typed. | Magik - объектно-ориентированный язык программирования, который поддерживает множественное наследование, полиморфизм и динамически типизированный. | 
| Discriminatory legal frameworks and customary laws restrict women's access to inheritance, land, property and credit. | Дискриминационное законодательство и нормы обычного права ограничивают права женщин на наследование и землевладение и их имущественные права и доступ к кредиту. | 
| Your inheritance seems rather unusual to me, Countess. | Ваше наследование довольно необычно, Графиня. | 
| The Specification and Description Language covers five main aspects: structure, communication, behavior, data, and inheritance. | SDL охватывает пять основных аспектов: структуру, коммуникацию, поведение, данные и наследование. | 
| The bridge uses encapsulation, aggregation, and can use inheritance to separate responsibilities into different classes. | Шаблон мост использует инкапсуляцию, агрегирование и может использовать наследование для того, чтобы разделить ответственность между классами. | 
| Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. | 
| Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. | 
| The Working Group also took note of communications relating to the right to inheritance and ownership of land and property. | Рабочая группа приняла также к сведению сообщения, касающиеся права на наследование и владение землей и собственностью. | 
| Article 17 of the Constitution stipulates that inheritance is a guaranteed right regulated by law. | В статье 17 Конституции говорится о том, что наследование является гарантированным правом, регулируемым законом. | 
| The child shall have the right to descent, ownership, inheritance, and child support. | Такой ребенок должен иметь право на происхождение, право собственности, наследование и детскую помощь. | 
| The Committee is also concerned at the situation of children born out of wedlock, especially with regard to their right to inheritance. | Комитет также обеспокоен положением детей, родившихся вне брака, особенно в том, что касается их права на наследование. | 
| Furthermore, matters relating to personal laws, such as marriage and inheritance, might conflict with issues of national sovereignty and national interest. | Кроме того, такие аспекты, относящиеся к частному праву, как брак и наследование, могут вступать в конфликт с принципами национального суверенитета и национальными интересами. | 
| The right of inheritance is guaranteed (para. 1). | Наследование гарантируется" (пункт 1). "Собственность обязывает. | 
| Article 31 stipulates that the equality of women's and men's rights to property inheritance is protected by law. | В статье 31 предусматривается охрана законом равных прав женщин - наряду с мужчинами - на наследование собственности. | 
| So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. | Пока же нормы обычного права в значительной мере влияют на решение таких вопросов, как брак и наследование. | 
| The State recognizes private property, including the rights of use, transfer and inheritance of land. | Государство признает частную собственность, включая право на использование, передачу и наследование земли. | 
| The transfer of land includes sale, inheritance, grants and alienation. | Процесс передачи земли включает продажу, наследование, дарственные акты и отчуждение. | 
| According to non-governmental representatives, these laws do not recognize any right of inheritance for women with respect to parental property. | По словам представителей неправительственных организаций, эти законы не признают за женами никаких прав на наследование имущества родителей. | 
| For example, Hindu women must be given the legal right to divorce and inheritance. | Например, необходимо законодательно закрепить права индусских женщин на развод и наследование. | 
| In many developing countries, women still did not enjoy equal property rights, including the right to inheritance. | Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему не пользуются равными правами на имущество, включая право на наследование. | 
| He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. | Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. | 
| To this effect, there has been a reduction in some of the negative cultural practices such as wife inheritance. | В этом плане сократились масштабы некоторых пагубных культурных обычаев, таких как наследование жены. |