The RDD architecture allows for inheritance, so that a given RDD may extend the functionality of other existing RDD(s). |
Архитектура RDD разрешает наследование, то есть новый RDD может использовать функциональные возможности уже имеющихся RDD. |
Generally, the data items will be of the same type or, in languages supporting inheritance, derived from some common ancestor type. |
Обычно элементы данных имеют один и тот же тип или, в языках, поддерживающих наследование, типы будут получены из некоторого общего типа-предка. |
The Qur'an extensively discusses taxation, inheritance, prohibition against stealing, legality of ownership, recommendation to give charity and other topics related to private property. |
Коран подробно обсуждает налогообложение, наследование, запрет кражи, законность прав собственности, рекомендации по осуществлению благотворительности и другим аспектам, связанным с частной собственностью. |
The generalization relationship is also known as the inheritance or "is a" relationship. |
Обобщение также известно как наследование или «is a» взаимосвязь (или отношение «является»). |
The g++ compiler implements the multiple inheritance of the classes B1 and B2 in class D using two virtual method tables, one for each base class. |
Множественное наследование классов B1 и B2 в класс D, используя две таблицы виртуальных методов, по одной для каждого базового класса. |
The version released in 1992 (SDL-92) introduced object-oriented concepts such as inheritance, abstract generic types etc., with the object-oriented features described by transformations into non-object oriented ones. |
Версия, выпущенная в 1992 (SDL-92), вводила объектно-ориентированные концепции, такие как наследование, абстрактные базовые типы и т. д., причем для объектно-ориентированных возможностей были описаны преобразования, приводящие их к стандартным. |
It enables any child, whatever the circumstances of his birth, to lay legitimate claim to inheritance in the estate of either of his parents. |
Она дает право любому ребенку, независимо от обстоятельств его рождения, претендовать на наследование имущества любого из его родителей. |
On the right to inheritance the Civil Code contains the following principal rules: |
В связи с правом на наследование Гражданский кодекс содержит следующие основные нормы: |
Promoting equitable rights to property and inheritance |
Содействие обеспечению равных прав на имущество и наследование |
In several concluding observations, the Committee addressed the persistence of dual legal systems in the area of personal status law such as marriage, inheritance and succession. |
В ряде заключительных замечаний Комитет коснулся сохранения двойной правовой системы, регулирующей такие аспекты личного статуса, как состояние в браке, наследование или правопреемство 33/. |
Right to property and inheritance (art. 21); |
право на собственность и наследование (статья 21); |
For these reasons the delegation of Zambia will, in all appropriate forums, continue to advocate the enactment of laws that will guarantee women the right to equal inheritance. |
По этим соображениям делегация Замбии будет и далее активно поддерживать во всех соответствующих форумах принятие законов, которые будут гарантировать женщинам право на равное наследование. |
It should be noted, however, that so far inheritance has operated on the basis of custom, which excludes children and women from the line of succession. |
Необходимо только отметить, что наследование до сих пор регулируется обычаями, которые исключают из режима наследования детей женского пола. |
Please indicate the impact of measures taken to prevent and eliminate discriminatory customary practices such as "wife inheritance" and ritual "cleansing" of widows. |
Просьба указать воздействие принимаемых мер по предупреждению и искоренению такой дискриминационной обычной практики, как "наследование жен" и ритуальное "очищение" вдов. |
For example, several States still retain legal systems that do not recognize or protect a woman's right to adequate housing, particularly regarding laws dealing with either home ownership or inheritance, or both. |
Например, в ряде государств все еще действуют такие правовые системы, которые не признают и не охраняют право женщин на достаточное жилище, что особенно относится к законам, которые в одних случаях регламентируют владение недвижимостью, а в других - наследование или обе эти сферы. |
The wording "equal inheritance" is not used in the Platform for Action and should not be used in the system-wide medium-term plan. |
Слова «равное наследование» не используются в Платформе действий, и их не следует использовать в общесистемном среднесрочном плане. |
Gender equality and property, land rights, inheritance |
Гендерное равенство и имущественные права, права на землю и наследование |
[Ensuring women's rights to land and inheritance of land.] |
к) обеспечение прав женщин на землю и наследование земли. |
In order to eradicate poverty, national Governments should promote and protect women's equal access to, ownership and inheritance of property and other productive resources. |
В целях искоренения нищеты национальные правительства должны поощрять равенство женщин в отношении права собственности и защищать их права на наследование имущества и других производственных ресурсов. |
The inheritance of the right to indemnification has also been provided for as well as the procedure and conditions of making a claim and hearing a case. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено наследование права на компенсацию, а также изложена процедура и условия подачи иска и слушания дела. |
Equal rights to inheritance between women and men had been established in a Supreme Court judgement in 1960 and polygamy had been outlawed. |
Решением Верховного суда в 1960 году были установлены равные права мужчин и женщин на наследование, а полигамия была объявлена вне закона. |
It was also decided that women should be accorded full and equal rights to own land and other properties, inter alia, through inheritance. |
Было также заявлено о том, что женщинам должны быть предоставлены полные и равные права на владение землей и другой собственностью, в частности через наследование. |
As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. |
В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
Family law followed religious personal laws, to the extent that the religious tradition in the particular faith dealt with such matters as divorce, inheritance and custody. |
Семейное законодательство соответствует религиозным личным законам в той степени, в которой религиозная традиция в рамках конкретной веры касается таких вопросов, как развод, наследование и опекунство. |
(b) Establish a clear legislative framework to protect women's rights of inheritance and ownership of land; |
Ь) создать четкую законодательную основу для защиты прав женщин на наследование и владение землей; |