While it had lodged no reservations to the Convention, it had lodged reservations to the Protocol with regard to the elimination of harmful practices and to separation, divorce, annulment of marriage, and the right to inheritance. |
В отношении Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок, но сделала оговорки к Протоколу в отношении искоренения разного рода вредной практики, а также раздельного проживания и развода супругов, аннулирования брака и права на наследование. |
In addition, the Special Rapporteur recommends the following to States, United Nations agencies and civil society groups in order to advance women's rights to adequate housing, land property and inheritance: |
Кроме того, в целях утверждения прав женщин на достаточное жилище, землю, имущество и наследование Специальный докладчик рекомендует государствам, учреждениям Организации Объединенных Наций и объединениям гражданского общества следующее: |
As the legislation is based on such principles, women in villages should exercise the same rights to property and inheritance as men and the legislation does not limit right of women to own land. |
Поскольку законодательство основано на этих принципах, женщины в сельских районах должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на собственность и наследование, и законодательство не ограничивает право женщин на владение землей. |
The service class of type both defines a ServiceContract and inherits a ServiceContract from type. Contract inheritance can only be used among interface types. If a class is marked with ServiceContractAttribute, then another service class cannot derive from it. |
Класс службы типа одновременно определяет ServiceContract и наследует ServiceContract от типа. Наследование контракта можно использовать только между типами интерфейсов. Если класс имеет атрибут ServiceContractAttribute, то другой класс службы не может быть производным от него. |
Some have proposed adaptive theories to explain the evolution of toxin-antitoxin systems; for example, chromosomal toxin-antitoxin systems could have evolved to prevent the inheritance of large deletions of the host genome. |
Были предложены адаптивные теории, объясняющие эволюцию систем токсин-антитоксин; например, возможно, что хромосомные системы токсин-антитоксин появились для того, чтобы предотвращать наследование крупных делеций в хозяйском геноме. |
Women's poverty is directly related to the absence of economic opportunities and autonomy, lack of access to economic resources, including credit, land ownership and inheritance, lack of access to education and support services and their minimal participation in the decision-making process. |
Нищета среди женщин непосредственно связана с отсутствием экономических возможностей и независимости, отсутствием доступа к экономическим ресурсам, включая кредит, землевладение и наследование, отсутствием доступа к образованию и вспомогательным услугам и мизерным их участием в процессе принятия решений. |
Discrimination in the enjoyment of the right to freedom of movement, the right to health and the right to inheritance, as well as such marriage-related customs as bride-price and their consequences for the girl child, have also been reported by certain rapporteurs. |
Некоторые докладчики также сообщали о дискриминации в отношении соблюдения права на свободу передвижения, права на здравоохранение, права на наследование, а также о таких связанных со вступлением в брак обычаях, как дача приданого, и их последствиях для девочек. |
What measures does the State party intend to take to enhance women's awareness of their rights to property and inheritance, and to increase women's farm ownership and conduct the requisite training for them? |
Какие меры намеревается принять государство-участник, с тем чтобы повысить уровень информированности женщин об имеющихся у них правах на владение собственностью и наследование собственности, расширить масштабы владения женщинами фермами и обеспечить проведение необходимой им профессиональной подготовки? |
(o) Rights of women in the areas of family including divorce, inheritance, property, departure from the country, acquisition of nationality, commercial activities, enjoyment of civil and political rights; |
о) права женщин в различных сферах семейных отношений, включая развод, наследование, права собственности, выезд из страны, приобретение гражданства, занятие коммерческой деятельностью, осуществление гражданских и политических прав; |
As regards the right to inheritance, the only restriction applying to it results from article 1059 of the Civil Code, which makes inheritance of an agricultural holding conditional on fulfilling one of the following requirements at the moment of opening of the succession: |
Что касается права наследования, то единственное распространяющееся на иностранца ограничение проистекает из положений статьи 1059 Гражданского кодекса, которое ставит наследование сельскохозяйственных угодий в зависимость от соблюдения одного из следующих требований к моменту начала наследования: |
Among the key issues identified in the paper were reproductive health rights; gender equality and property, land rights, inheritance; gender equality and the family; and trafficking in women and children. |
К числу таких ключевых вопросов, поднятых в документе, относятся права, связанные с репродуктивным здоровьем; гендерное равенство и собственность, земельные права, наследование; гендерное равенство и семья; а также торговля женщинами и детьми. |
It also recommended that States remove legal, administrative, social and cultural barriers, including customary practices, to the fulfilment of women's right to own land and other property and their right to adequate housing, including through exercise of the right to equal inheritance. |
Он рекомендовал также государствам ликвидировать правовые, административные, социальные и культурные барьеры, включая традиционную практику, на пути осуществления права женщин на владение землей и другой собственностью и их права на достаточное жилище, в том числе посредством осуществления права на равное наследование. |
As long as women do not enjoy the same rights as men to paid work, inheritance and education and continue to suffer from discrimination, they will never really be the equals of men nor will they be empowered. |
До тех пор пока женщины не будут пользоваться на равной с мужчинами основе и без дискриминации правом на оплачиваемый труд, наследование и образование, они не будут по-настоящему равны с мужчинами или самостоятельными людьми. |
o Widows in certain rural areas are forced to marry a male relative of their deceased husband ("widow inheritance" or "levirate marriage"). |
вдовы в некоторых сельских районах принуждаются к вступлению в брак с мужчиной-родственником их покойного мужа ("наследование вдов" или "браки на условиях левирата"); |
Guarantee equal treatment and non discrimination of women also with regard to areas concerning personal status, particularly, adoption, marriage, divorce and inheritance according to international human rights standards (Netherlands); |
гарантировать равное обращение и недискриминацию для женщин также в таких областях, как личный статус, самостоятельность, усыновление, брак, развод и наследование, в соответствии с международными нормами в области прав человека (Нидерланды); |
The programme strengthened rural women's right to ownership and inheritance of land and empowered them to claim their right to land and other agricultural assets, thereby bringing effective changes in the livelihoods of rural families. |
Осуществление этой программы позволило расширить права сельских женщин на владение землей и ее наследование и дало им возможность отстаивать свои права на землю и другие сельскохозяйственные активы, что реально повлияло на условия жизни сельских семей. |
Press conference on 2 March 2006 on the occasion of International Women's Day, on women in decision-making and land inheritance: an inalienable right for the Burundian girl |
2 марта 2006 года по случаю Международного женского дня была проведена пресс-конференция, посвященная участию женщин в принятии решений и праву женщин на наследование земли в качестве их неотъемлемого права |
With respect to inheritance, the traditional practice of the matrilineal family system in western and central Bhutan allows land to be inherited through the daughter, while in the south the system is usually patrilineal. |
Что касается права на наследование, в традиционной практике матриархальной системы семьи в западных и центральных районах Бутана допускается наследование земли дочерьми, в то время как система, действующая на юге страны, - это обычно патриархальная система семьи. |
The predominance of customary laws and practices protecting men's ownership or inheritance of land and bias in the judiciary and public administration in relation to property are all too common forms of discrimination against women in the enjoyment of this right. |
Преобладание обычных законов и практики, защищающих права собственности мужчин или их право на наследование земли, и предвзятость судебных органов и органов государственного управления в вопросах собственности являются самыми распространенными формами дискриминации в отношении женщин при осуществлении ими этого права. |
Personal status matters where the discriminatory behaviour is alleged to contravene a provision of the Family Code and infringe upon her rights (relating to marriage, divorce, custody of children, guardianship, inheritance and the like); |
вопросы личного статуса, когда женщина подвергается дискриминации, что противоречит положению Семейного кодекса и нарушает ее права (брак, развод, воспитание и содержание детей, опека, наследование и т. д.); |
According to the report major agricultural reforms had started in 1992, with the creation of dekhkan (individual) farms, and households had received the right to lifetime use of a plot of land along with the right of inheritance. |
В соответствии с докладом крупные сельскохозяйственные реформы были начаты в 1992 году с создания дехканских (индивидуальных) хозяйств, при этом семьи получили право на пожизненное использование надела земли в соответствии с правом на наследование. |
(a) Repeal all discriminatory provisions of the Personal Status Act, in particular those relating to unequal rights of women and men regarding marriage, divorce, custody, inheritance, polygamy and child and/or forced marriage; |
а) отменить все дискриминационные положения Закона Сирии о личном статусе, в частности положения, касающиеся неравных прав женщин и мужчин на брак, развод, опеку, наследование, многоженство и детских и/или принудительных браков; |
(b) Economic rights, including ownership and inheritance of land; access to loans and credits; entitlement to social, health and other benefits in the labour sector and the requirement that a wife obtain her husband's consent for night employment; |
Ь) экономических прав, включая право собственности на землю и наследование земли; доступа к займам и кредитам; права женщин на социальные, медицинские и иные пособия и требования о согласии мужа на работу жены в ночное время; |
Strongly urges Governments to comply fully with all of their international and regional obligations and commitments concerning women's rights to land, property, inheritance, adequate housing, including security of tenure, and an adequate standard of living; |
настоятельно призывает правительства полностью соблюдать все взятые ими на себя международные и региональные обязательства, касающиеся прав женщин на землю, имущество, наследование, достаточное жилище, включая гарантии владения, и на адекватный уровень жизни; |
(b) Provide women and girls with full access to education and training, basic services, health care and economic opportunities, including ownership and control over land and other forms of property, inheritance, financial services and social protection; |
Ь) предоставление женщинам и девочкам полного доступа к образованию и профессиональной подготовке, основным услугам, медицинскому обслуживанию и экономическим возможностям, включая владение и контроль над земельными ресурсами и другие формы собственности, наследование, финансовые услуги и социальную защиту; |