With regard to transport, important infrastructural choices made today will lay out the transport needs and means in the long term. |
Что касается транспорта, то важные решения по вопросам инфраструктуры, принятые сегодня, определят потребности и средства в области транспорта в долгосрочном плане. |
In March-April 1997, a mission sent to Liberia by the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) prepared a draft programme support document for the housing, infrastructural and service component of the national reintegration programme. |
В марте-апреле 1997 года направленная в Либерию миссия Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) подготовила справочный документ по вопросам жилого фонда, инфраструктуры и услуг для разработки проекта национальной программы реинтеграции. |
The participants concluded that the use of space technology for the mapping of natural resources had proved to be cost-effective, especially with regard to improving infrastructural facilities in some developing countries. |
Участники отметили, что использование космической техники для картирования природных ресурсов доказало свою эффективность с точки зрения затрат, особенно в связи с совершенствованием инфраструктуры в ряде развивающихся стран. |
The current economic situation is characterized by a near stagnant production sector (except for petroleum), continued infrastructural deterioration, a high budget deficit and an annual rate of inflation which exceeded 3,000 per cent. |
О современном состоянии экономики можно сказать следующее: производство практически стоит на месте (за исключением нефтяной отрасли), продолжается развал инфраструктуры, имеется огромный дефицит бюджета, а годовой уровень инфляции превышает 3000 процентов. |
In the view of that delegation, that would enable those countries to determine the optimal means and pace of advancing so as to reach international levels of research and technology while making optimal use of their indigenous human and infrastructural capacities. |
По мнению этой делегации, это позволило бы таким странам определить оптимальный путь, средства и скорость продвижения к международному уровню научных исследований и технологии, оптимальным образом используя свои местные людские ресурсы и возможности инфраструктуры. |
Potential impacts of climate change on freshwater and saltwater fisheries, aquaculture, health and infrastructural issues, and recreational fisheries are discussed in this chapter. |
В этой главе рассматриваются возможное воздействие изменения климата на рыболовство в пресных и соленых водах; вопросы, касающиеся аквакультуры, здоровья и инфраструктуры; а также рыболовство как вид отдыха. |
As far as the penetration of e-commerce is concerned, the establishment of the infrastructural and human conditions is essential, to which end the above governmental endeavours have been made. |
Что касается внедрения электронной торговли, то первостепенной задачей является создание надлежащих условий с точки зрения инфраструктуры и людских ресурсов, для решения которой были предприняты вышеуказанные правительственные усилия. |
In Guinea, activities in 2001 would then focus on completing the voluntary repatriation operation, identification of and assistance to the residual caseload, as well as environmental and infrastructural rehabilitation in refugee-affected areas. |
В этом случае в Гвинее деятельность в 2001 году будет сосредоточена на завершении операций по добровольной репатриации, выявлении оставшегося контингента беженцев и оказании помощи им, а также на восстановлении нормальной экологической обстановки и инфраструктуры в районах, где присутствовали беженцы. |
Reference was made to needs and constraints related to human resources development, institutional and infrastructural capacity-building, access to and adequacy of methodologies and the promotion of information sharing and networking. |
Упоминалось о потребностях и препятствиях, связанных с развитием людских ресурсов, созданием потенциала для организационного обеспечения и инфраструктуры, доступе к методологиям и их адекватности, а также о стимулировании обмена информацией и создании сетей. |
The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. |
В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей. |
The percentage of time lost therefore applies to the entire infrastructure, so that the three aspects of the general formula (infrastructural, managerial and regulatory) can be taken into account. |
Таким образом, процентный показатель потерянного времени представляет собой для данного объекта инфраструктуры в целом элемент, позволяющий принять во внимание все три составляющие общей скорости (инфраструктурную, управленческую и нормативную). |
However, our treatment and rehabilitation programme has not been as successful as we would have wished, largely because of the lack of infrastructural and financial resources. |
Однако наша программа по лечению и реабилитации оказалась не такой успешной, как нам хотелось, в основном из-за недостаточно развитой инфраструктуры и нехватки финансовых ресурсов. |
The other is included in operative paragraph 7, in which the General Assembly calls for the provision of assistance to meet the infrastructural needs of the new common institutions. |
Вторая включена в пункт 7 постановляющей части, в котором Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи в создании необходимой инфраструктуры для новых общих институтов. |
During 1996, UNHCR continued to provide repatriation grants for non-refugees who were voluntarily repatriated to Viet Nam. It also supported micro-projects to benefit returnee communities, which included infrastructural improvements to schools, dispensaries and bridges and the construction of roads. |
В 1996 году УВКБ продолжало выделять дотации на репатриацию небеженцам, добровольно возвращавшимся во Вьетнам, и оказывало поддержку микропроектам в общинах расселения возвращающихся беженцев, в рамках которых предусматривались меры по модернизации инфраструктуры школ, аптек и амбулаторных пунктов, мостового и дорожного хозяйства. |
The Education Division's inclusion policy has called for an accessibility audit of all schools followed by an ongoing programme of infrastructural works to make school buildings accessible to all. |
Проводимая Отделом образования политика по охвату инвалидов предусматривает также проверку всех школ на предмет доступности для инвалидов с последующим осуществлением постоянной программы работы по созданию такой инфраструктуры, которая обеспечивает доступность школьных зданий для всех лиц. |
In 1999, the economy of the Federal Republic of Yugoslavia showed a further, sharp decline, exacerbated by infrastructural damage during the North Atlantic Treaty Organization campaign and the economic sanctions. |
В 1999 году в СРЮ было отмечено дальнейшее резкое ухудшение экономического положения вследствие ущерба, нанесенного объектам инфраструктуры в ходе кампании НАТО, и экономических санкций. |
In Saint Vincent and the Grenadines, for example, the overwhelming majority of our hard-won infrastructural developments, by way of geographic necessity, lie mere inches above sea level and perilously close to the coastline. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах, например, подавляющее большинство с таким трудом созданных объектов наращивания инфраструктуры по необходимости, вызванной географическими факторами, расположены всего в нескольких дюймах от поверхности моря и в опасной близости к береговой линии. |
The thrust of the Commission's mandate is to execute a comprehensive strategy of development by providing adequate infrastructural facilities - such as good roads, an efficient drainage system, reliable parts supply and telecommunications - and to enhance job opportunities for inhabitants of the area. |
Главное направление мандата Комиссии - это осуществление всеобъемлющей стратегии развития за счет обеспечения адекватных объектов инфраструктуры, таких, как хорошие дороги, эффективная система дренажа, надежное снабжение запчастями и надежные средства связи, и расширение возможностей в плане занятости жителей этого региона. |
The Public Works Project was established in 1996 as part of the social security network with the aim of creating the largest possible number of job opportunities, improving infrastructural services, health, education and the environment and promoting social participation. |
Проект выполнения общественных работ был разработан в 1996 году в рамках системы социального обеспечения для создания максимально возможного количества рабочих мест, совершенствования услуг в области инфраструктуры, здравоохранения, образования и охраны окружающей среды, а также поощрения участия в их выполнении населения. |
(a) Annual investment programmes which divide government investment spending among infrastructural projects involving agriculture, road construction, expansion of the communication network and electrical power; |
а) осуществление годовых инвестиционных программ, в рамках которых государственные инвестиции распределяются между проектами в области инфраструктуры, связанными с сельским хозяйством, дорожным строительством, расширением сети связи и производством электроэнергии; |
The Scheme for integrated development of small and medium towns was started during the sixth plan period to provide adequate infrastructural facilities in the small and medium towns. |
План комплексного развития малых и средних городов был начат во время осуществления шестого плана в целях обеспечения надлежащей инфраструктуры в малых и средних городах. |
The economic, employment, infrastructural, social and health inequalities between the various regions of Hungary are significant, as are the inequalities in living conditions. |
Между различными регионами Венгрии существуют заметные различия в области экономики, занятости, инфраструктуры, социального обеспечения и здравоохранения, а также неравенство в уровне жизни населения. |
Moreover, the essential prerequisites for the development of competitive service exports, such as adequate human resources, financing and technology, and an appropriate infrastructural, institutional, policy and regulatory framework, were lacking in most developing countries. |
Кроме того, в большинстве развивающихся стран отсутствуют условия, необходимые для развития конкурентоспособного экспорта услуг, такие, как наличие надлежащих людских ресурсов, механизмов финансирования, технологий, необходимой инфраструктуры и институциональных, нормативных и регулирующих рамок. |
The least developed countries, comprising a total population of almost 600 million, continue to face numerous structural rigidities, infrastructural bottlenecks, mounting debt overhang and weak institutions. |
Наименее развитые страны, общая численность населения которых составляет почти 600 млн. человек, продолжают сталкиваться с многочисленными проблемами, обусловленными структурной неэластичностью, неразвитостью инфраструктуры, растущим бременем задолженности и институциональной слабостью. |
The substantial infrastructural and environmental rehabilitation programmes undertaken by UNDP and UNHCR in the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo since 1994 are also relevant. |
Определенное значение имеют также значительные программы по восстановлению инфраструктуры и окружающей среды, осуществленные ПРООН и УВКБ в Объединенной Республике Танзания и Демократической Республике Конго с 1994 года. |