The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. | Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов. |
The only major new infrastructural investment envisaged is linked to the relocation, for security reasons, of the office in Kunduz from the current compound. | Единственный новый крупный инфраструктурный проект связан с переводом отделения в Кундузе по соображениям безопасности из его нынешнего комплекса. |
Natural disasters refer to events or forces of nature which have a catastrophic effect on human populations and habitats, including geographical, infrastructural and material damage, physical and psycho-social trauma, displacement, insecurity and death. | Стихийные бедствия - это события или силы природы, которые имеют катастрофические последствия для популяций и сред обитания человека, включая географический, инфраструктурный и материальный ущерб, физические и психосоциальные травмы, перемещение, отсутствие безопасности и гибель людей. |
A large infrastructural project, the Bandra-Worli Sea Link, now links the two ends of the bay by a flyover bridge which reduced the commuting time between the suburbs and the city. | Большой инфраструктурный проект, морской мост Бандра - Ворли, соединил два берега залива вантовым мостом, благодаря чему уменьшилось время поездки между городом и пригородами. |
The crisis exemplified the paramount importance of regulatory and institutional frameworks in infrastructural services. | Кризис показал, насколько важны регулятивные и институциональные рамки для сферы услуг, имеющих инфраструктурный характер. |
The Government set up multidisciplinary formulation teams to study key developments in agriculture and prepared an action plan for infrastructural and industrial rehabilitation, reforestation and capacity-building. | Правительство создало многодисциплинарные исследовательские группы для изучения основных изменений в сельском хозяйстве и подготовило план действий по восстановлению инфраструктуры и промышленности, облесению и укреплению потенциала. |
There are successful infrastructural initiatives in many countries. | Во многих странах существуют успешные инициативы в области инфраструктуры. |
That posed unique infrastructural challenges which bore heavily on women owing to their traditional roles and domestic responsibilities. | Это создает уникальные проблемы в сфере инфраструктуры, которые тяжело отражаются на женщинах, выполняющих свои традиционные роли и домашние обязанности. |
This model is frequently associated with giant infrastructural, mining, agro-industrial, tourism and other projects in indigenous territories, which have largely - barring some exceptions - proved disastrous for the peoples concerned. | Эта модель часто предполагает осуществление масштабных проектов в сфере инфраструктуры, добычи полезных ископаемых, сельского хозяйства, туризма и т.д. на территориях коренных народов, что за редким исключением имеет катастрофические последствия для самих народов. |
Among the University's infrastructural elements are several technology centers - Shared-Use Equipment Center "Arktika", Innovative Technological Center "Arctic Oil and Gas Laboratory Research", Arctic Remote Sensing Center, Forest Monitoring Center. | Одним из элементов инфраструктуры университета являются технологические центры: центр коллективного пользования научным оборудованием «Арктика», инновационно-технологический центр «Арктические нефтегазовые лабораторные исследования», центр космического мониторинга Арктики, центр исследования лесов. |
Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
The limitations imposed by measures to improve the state of public finances did not allow for infrastructural investments, which happened to be of crucial importance to national economic dynamism. | Ограничения, вводимые мерами, направленными на улучшение состояния государственных финансов, препятствуют инвестициям в инфраструктуру, которые имеют важное значение для динамичного развития национальной экономики. |
The UNESCO representative in Kingston is functioning as adviser to the conference manager and the Kingston office is providing infrastructural support. | Представитель ЮНЕСКО в Кингстоне выполняет функции консультанта для организаторов конференции, а отделение в Кингстоне предоставляет необходимую инфраструктуру. |
The archipelagic nature of the Bahamas presents some infrastructural challenges, as the Government is required to duplicate infrastructure and services to numerous islands. | Тот факт, что Багамские Острова представляют собой архипелаг, создает ряд сложностей, поскольку правительству необходимо дублировать инфраструктуру и систему услуг на многих островах. |
In spite of numerous closures, UNDP clean-up, infrastructural rehabilitation and neighbourhood transformation projects have been instrumental in generating employment and improving municipal and social infrastructures. | Несмотря на частое закрытие границ, проекты ПРООН по расчистке районов, восстановлению инфраструктуры и преобразованию общин позволили создать рабочие места и улучшить муниципальную и социальную инфраструктуру. |
However, industrial output expansion in many countries remained severely constrained by power shortages and other infrastructural weaknesses. | Однако серьезным препятствием на пути увеличения объема промышленного производства во многих странах остаются нехватка электроэнергии и другие слабые места в инфраструктуре. |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. | Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
This involves the mobilization of resources for economic and social reconstruction, including, of course, repairing the infrastructural and institutional damage resulting from conflict. | Это связано с мобилизацией ресурсов на цели социально-экономического восстановления, в том числе, разумеется, на ликвидацию ущерба, причиненного конфликтом инфраструктуре и государственным институтам. |
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. | Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости. |
Infrastructural damage has rendered the country's air and sea ports unsafe; major destruction has occurred to the utilities system, with schools and the major hospital destroyed. | В результате ущерба, нанесенного инфраструктуре, ненадежно функционируют аэропорт и морской порт страны; серьезно пострадала система коммунальных услуг, разрушены школы и главная больница. |
Despite an impressive rate of growth in recent years, the agricultural sector faces a number of infrastructural constraints. | Несмотря на впечатляющие темпы роста в последние годы, в сельскохозяйственном секторе существует ряд сдерживающих факторов, связанных с инфраструктурой. |
The options for State activities in the field of interreligious communication are manifold and include symbolic or financial support and facilitating or infrastructural activities. | Формы вмешательства государства в межрелигиозную коммуникацию многообразны и включают в себя моральную или финансовую поддержку и посредничество или деятельность, связанную с инфраструктурой. |
On that occasion, the Centre reiterated its commitment towards the objective of meeting the basic shelter needs of the poor and improving the coverage and efficiency of infrastructural services in African countries. | В этой связи Центр вновь подтвердил свою приверженность делу удовлетворения основных жилищных потребностей бедноты и расширения охвата инфраструктурой и повышения ее эффективности в странах Африки. |
It describes some of the infrastructural, organizational and security issues that come about when developing such a microdata dissemination strategy, the resulting microdata services that have been realized so far and the directions for extending these services in future. | В докладе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с инфраструктурой, организационными аспектами и безопасностью, с которыми пришлось столкнуться при разработке стратегии распространения микроданных; разработанные на настоящий момент сервисы микроданных и направления развития таких сервисов в будущем. |
The African Union welcomes the decision by heads of State and Government at the 2005 summit in New York to establish the Peacebuilding Commission. Peacebuilding entails redressing political, legal, economic, social and infrastructural problems at the end of a war. | Под миростроительством понимается решение политических, правовых, социальных, экономических проблем и проблем, связанных с инфраструктурой, после прекращения военных действий. |
During the period of financial turmoil, it was important to ensure continued funding of infrastructural elements essential to women's policy. | В период финансовых неурядиц важно обеспечить непрерывное финансирование элементов инфраструктурного характера, необходимых для проведения политики в интересах женщин. |
Similar infrastructural weaknesses and constraints in capacity impede national efforts to monitor the epidemic, prevent new infections and support orphans and children made vulnerable by AIDS. | Эти же слабости инфраструктурного характера и неадекватность потенциала подрывают национальные усилия, направленные на осуществление контроля за эпидемией, предотвращение новых случаев инфицирования и оказание поддержки сиротам и детям, ставшим уязвимыми в результате СПИДа. |
The National Committee of Argentina conducted research on past and current trends of the microfinance sector and produced indicators of its socio-economic impact. Chile investigated access to microfinance in the country and the infrastructural obstacles preventing it. | В Чили было проведено исследование по вопросам доступа к микрофинансовым средствам в этой стране и препятствий инфраструктурного характера, затрудняющих этот доступ. |
Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, | отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, |
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. | В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |