Today, many technologies exist that could help reduce this infrastructural gap. | Сегодня существует много технологий, способных помочь сократить этот инфраструктурный разрыв. |
The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. | Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов. |
Some panellists said that the poorer the country, the less likely it was to benefit from trade liberalization per se, as its overall institutional, infrastructural and productive capacity and its human capital were too underdeveloped to be internationally competitive. | По мнению некоторых из них, чем беднее страна, тем меньше вероятность того, что либерализация торговли как таковая может принести ей пользу, поскольку ее общий институциональный, инфраструктурный и производственный потенциал и человеческий капитал слишком слабо развиты для того, чтобы быть конкурентоспособными на международном уровне. |
However, infrastructural deficits, especially in terms of energy generation and refining capacity, continue to impede the acceleration of growth and development in most countries in the region. | Вместе с тем ускорению темпов роста и развитию в большинстве стран региона по-прежнему препятствует инфраструктурный дефицит. |
The crisis exemplified the paramount importance of regulatory and institutional frameworks in infrastructural services. | Кризис показал, насколько важны регулятивные и институциональные рамки для сферы услуг, имеющих инфраструктурный характер. |
Countries with weak economic structures and institutions and low infrastructural and human development have less capacity to gain from integrating global markets. | Страны со слабыми экономическими структурами и организационной базой и низким уровнем развития инфраструктуры и человеческого капитала располагают меньшими возможностями для извлечения выгод из интеграции глобальных рынков. |
In the view of that delegation, that would enable those countries to determine the optimal means and pace of advancing so as to reach international levels of research and technology while making optimal use of their indigenous human and infrastructural capacities. | По мнению этой делегации, это позволило бы таким странам определить оптимальный путь, средства и скорость продвижения к международному уровню научных исследований и технологии, оптимальным образом используя свои местные людские ресурсы и возможности инфраструктуры. |
The Conference called upon member States to create and maintain an enabling environment for private-sector development and the growth of private capital inflows as well as to provide improved infrastructural and human resources capacities. | Конференция призвала государства-члены создать и поддерживать благоприятную обстановку для развития частного сектора и увеличения притока частного капитала, а также обеспечить более широкие возможности для развития инфраструктуры и людских ресурсов. |
This mega-trend towards connecting everyone is supported by the rapidly growing volume of global communications and by the infrastructural enhancements planned for the medium term in underserved markets, such as Africa and major portions of Asia. | В основе этой мегатенденции к формированию всеохватывающей системы связи лежит быстрый рост объема глобальных коммуникаций и запланированное на среднесрочную перспективу развитие инфраструктуры на недоразвитых рынках, к которым относится Африка и значительные части Азии. |
68(x)). They also committed to providing technical support and private sector guarantees to support infrastructural programmes facilitating bilateral, subregional and regional complementarities | Партнеры по развитию обязались также принять решительные меры для увеличения ОПР в поддержку усилий НРС, направленных на создание социальной инфраструктуры и обеспечения социального обслуживания a)). |
The Government has sought to address infrastructural needs, especially on the island of Providenciales, which has a high population growth rate. | Правительство стремится укрепить инфраструктуру этого сектора, особенно на острове Провиденсьялес, где отмечаются высокие темпы роста численности населения19. |
The progress can be largely attributed to infrastructural water investments and developments in the following subregions: East and North-East Asia, South-East Asia, and South and South-West Asia. | Этот прогресс в основном обусловлен капиталовложениями в водную инфраструктуру и ее развитие в следующих субрегионах: Восточной и Северо-Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной и Юго-Западной Азии. |
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required. | Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга - и затягивание поясов - превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор. |
Women's access to employment in the industry or the services sectors of the economy requires improved access to education for girls; and infrastructural and services investments that relieve women from part of the burden of the household chores that women shoulder disproportionately. | Доступ женщин к занятости в промышленности или секторах сферы услуг экономики требует улучшения доступа к образованию для девочек, а также инвестиций в инфраструктуру и услуги, которые освободили бы женщин от части бремени рутинных домашних забот, лежащих непропорционально тяжелым грузом на их плечах. |
The UNESCO representative in Kingston is functioning as adviser to the conference manager and the Kingston office is providing infrastructural support. | Представитель ЮНЕСКО в Кингстоне выполняет функции консультанта для организаторов конференции, а отделение в Кингстоне предоставляет необходимую инфраструктуру. |
Nineteen people were killed and 10 villages destroyed, with infrastructural damages estimated at $1.5 million. | Девятнадцать человек погибло и десять деревень было разрушено, при этом, согласно оценкам, инфраструктуре был причинен ущерб на сумму 1,5 млн. долл. США. |
The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. | К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений. |
This involves the mobilization of resources for economic and social reconstruction, including, of course, repairing the infrastructural and institutional damage resulting from conflict. | Это связано с мобилизацией ресурсов на цели социально-экономического восстановления, в том числе, разумеется, на ликвидацию ущерба, причиненного конфликтом инфраструктуре и государственным институтам. |
All the relevant information and the maps indicating the future status of the network with the future possible infrastructural bottlenecks can be found in the draft TINA Final Report. | Вся соответствующая информация и карты с указанием будущего состояния сети и возможных узких мест в инфраструктуре в будущем приводится в проекте окончательного доклада ТИНА. |
Major causes of low productivity and competitiveness growth are ascribed to supply-side rigidities, inefficient value chain logistics, high transactions cost, infrastructural bottlenecks, and low managerial and skill levels. | К числу основных причин низких темпов повышения производительности труда и конкурентоспособности относятся неэластичность предложения, неадекватное обеспечение процесса создания добавленной стоимости, высокие контрактные издержки, узкие места в инфраструктуре и низкий уровень подготовки руководителей и исполнителей. |
On that occasion, the Centre reiterated its commitment towards the objective of meeting the basic shelter needs of the poor and improving the coverage and efficiency of infrastructural services in African countries. | В этой связи Центр вновь подтвердил свою приверженность делу удовлетворения основных жилищных потребностей бедноты и расширения охвата инфраструктурой и повышения ее эффективности в странах Африки. |
The mounting concerns that growth rates in some of the fast-growing economies of the region may slow down owing to infrastructural bottlenecks have added weight to this perception. | Подобная точка зрения подтверждается и возрастающей озабоченностью в связи с тем, что темпы роста в некоторых быстро развивающихся странах региона могут замедлиться из-за узких мест, связанных с инфраструктурой. |
It describes some of the infrastructural, organizational and security issues that come about when developing such a microdata dissemination strategy, the resulting microdata services that have been realized so far and the directions for extending these services in future. | В докладе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с инфраструктурой, организационными аспектами и безопасностью, с которыми пришлось столкнуться при разработке стратегии распространения микроданных; разработанные на настоящий момент сервисы микроданных и направления развития таких сервисов в будущем. |
(a) To strengthen the capacity of Governments and communities to address the rapidly growing demand for infrastructural services (water, energy, transport, communication, sanitation, drainage and solid waste management) in an economically efficient and environmentally and socially sustainable manner; | а) укрепление возможностей правительств и общин в том, что касается удовлетворения быстро растущего спроса на связанные с инфраструктурой услуги (водо- и энергоснабжение, транспорт, связь, санитария, канализация и удаление твердых отходов) экономически эффективным и экологически и социально устойчивым образом; |
At present it receives infrastructural support from CODISRA, as well as operational assistance for services such as lighting, water supply, telephony and messaging. | В настоящее время ГМКЦКК пользуется инфраструктурой и вспомогательными услугами, такими как электро- и водоснабжение, телефонная связь, курьерская служба и другие, предоставляемыми Президентской комиссией по борьбе с дискриминацией и расизмом. |
Chile investigated access to microfinance in the country and the infrastructural obstacles preventing it. | В Чили было проведено исследование по вопросам доступа к микрофинансовым средствам в этой стране и препятствий инфраструктурного характера, затрудняющих этот доступ. |
During the period of financial turmoil, it was important to ensure continued funding of infrastructural elements essential to women's policy. | В период финансовых неурядиц важно обеспечить непрерывное финансирование элементов инфраструктурного характера, необходимых для проведения политики в интересах женщин. |
Part of the problem is attributed to the absence of adequate national and regional capacities to deal with the problem in terms of the expert human resources required, including the need for technical, technological and infrastructural requirements. | Эта проблема отчасти объясняется отсутствием достаточных национальных и региональных возможностей для ее решения, таких, как требуемые специалисты-эксперты, а также необходимостью удовлетворения потребностей технического, технологического и инфраструктурного характера. |
It emerged from that and other meetings that IEC suffers from weak infrastructural means (the Commission is currently located in the National Assembly building and shares the Assembly's assets, which are limited) and a lack of technical capacity for the preparation of elections. | В ходе этой и последующих встреч выяснилось, что Комиссия испытывает трудности инфраструктурного характера (Комиссия сейчас располагается в здании Национального собрания и пользуется его ограниченными ресурсами), а также трудности, обусловленные отсутствием необходимого технического потенциала, для подготовки к выборам. |
Mozambique is experiencing skills gaps and infrastructural bottlenecks which will limit growth linkages and the potential benefit of foreign investment. | Мозамбик испытывает нехватку в квалифицированной рабочей силе и трудности инфраструктурного характера, которые будут ограничивать факторы роста и потенциальную отдачу от иностранных инвестиций. |