Young people from the indigenous population are slowly becoming part of the national education system. Financial, technical, material and infrastructural limitations are decisive factors for their inclusion in the educational process. |
Молодежь из числа коренного населения мало-помалу включается в Национальную систему образования, однако ограниченность финансовых, технических и материальных возможностей, а также недостаточность инфраструктуры являются решающим фактором в плане ее окончательного вовлечения в процесс получения образования. |
The restructuring of the defence and security forces, the collection of weapons, support for infrastructural matters and redeployment, and the recruitment, training and equipping of new contingents are all areas in which the active cooperation of partners is required. |
Перестройка вооруженных сил и сил безопасности, сбор оружия, поддержка в области инфраструктуры и передислокации, набора, обучения и оснащения новых контингентов - это все области, в которых требуется активное сотрудничество со стороны партнеров. |
It is a combination of infrastructural, operational and rolling stock measures and contains preventive measures as well as measures to reduce the effects and to facilitate the escape and rescue. |
Он представляет собой сочетание мер в области инфраструктуры, эксплуатации и подвижного состава и охватывает как превентивные меры, так и меры по уменьшению последствий и по облегчению эвакуации и аварийно-спасательных мероприятий. |
MONUC and UNDP need to continue to work closely together, in view of the many infrastructural and development tasks which are directly relevant to the peace process and to ensure that the reintegration aspects of the process are adequately addressed at an early stage. |
МООНДРК и ПРООН следует продолжать тесное взаимодействие, принимая во внимание многие задачи в области инфраструктуры и развития, которые непосредственным образом связаны с мирным процессом, и обеспечивать, чтобы касающиеся реинтеграции аспекты этого процесса адекватным образом учитывались на первоначальном этапе. |
Acknowledging that the human, infrastructural and economic conditions of the least developed countries severely limit their capacity to participate effectively in the climate change process, |
признавая, что условия жизни людей, состояние инфраструктуры и экономические условия в наименее развитых странах значительно ограничивают их способность эффективно участвовать в процессе борьбы с изменением климата, |
The Panel wishes to emphasize that while significant effort and resources are being expended by various United Nations agencies and NGOs on infrastructural rehabilitation, a significant proportion of public infrastructure in some of the counties remains in disrepair or is barely functional. |
Члены Группы хотели бы подчеркнуть, что, хотя различные учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации предпринимали значительные усилия и выделяли значительные ресурсы на цели восстановления инфраструктуры, значительная доля государственной инфраструктуры в некоторых графствах по-прежнему находятся в запущенном состоянии и едва функционируют. |
The international community needs to recognize its obligation to support refugee hosting countries through rehabilitation programmes which offset environmental degradation and infrastructural damage that can be attributed to the presence of refugees, thus contributing towards efforts to ensure that government policies continue to be open towards refugees. |
Международному сообществу необходимо признать свою обязанность оказывать поддержку странам, принимающим беженцев, путем осуществления реабилитационных программ, направленных на ликвидацию пагубных последствий для окружающей среды и инфраструктуры, вызванных присутствием беженцев, содействуя таким образом усилиям по сохранению открытости правительственной политики в отношении беженцев. |
Regular advice was provided to the General Directorate of Prisons and Reform in Khartoum, through the Prison Development Committee, on prison reforms, infrastructural improvements and capacity-building for corrections in Northern Sudan. |
С помощью Комитета по совершенствованию работы тюрем проводилось регулярное консультирование Главного управления по вопросам тюрем и реформы в Хартуме по проблемам реформы тюрем, совершенствования инфраструктуры и создания потенциала для исправительных учреждений в Северном Судане. |
Whereas multilingualism was given considerable attention in 2008 in connection with the broader subject of diversity, in 2010 the provisional programme gives significantly greater weight to infrastructural and regulatory matters under the access and diversity heading. |
Если в 2008 году в контексте более широкого вопроса о разнообразии значительное внимание было уделено многоязычию, то в 2010 году в предварительной программе работы значительно больший вес имеют вопросы инфраструктуры и регулирования в рамках пункта о доступе и разнообразии. |
The quick-impact projects implemented by MINUSTAH since its establishment have contributed to confidence-building in the political process through infrastructural rehabilitation projects, assistance to delivery of basic public services, social mobilization and institutional support. |
Проекты с быстрой отдачей, реализованные МООНСГ с момента ее создания, в частности мероприятия по восстановлению инфраструктуры, содействию оказанию базовых услуг населению, мобилизации общественности и оказанию организационной поддержки, внесли свой вклад в укрепление доверия в рамках политического процесса. |
This programme combines the effort of six agencies, IMF, ITC, UNCTAD, UNDP, the World Bank and WTO, to respond to the trade and trade-related infrastructural needs of LDCs. |
Эта программа объединяет усилия шести учреждений (МВФ, МТЦ, ЮНКТАД, ПРООН, Всемирного банка и ВТО) в целях удовлетворения потребностей НРС в развитии торговой и связанной с торговлей инфраструктуры. |
Producing it in a form that can interface with databases of United Nations entities and non-governmental organizations, for example, in terms of population numbers, social structure, main crop types, market prices and infrastructural detail, ensures that it can be used to best effect. |
Если подготавливать ее в такой форме, чтобы она имела выход на базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, например данных о численности населения, социальной структуре, основных типах культур, рыночных ценах и деталях инфраструктуры, то она будет использоваться с максимальной отдачей. |
Lack of resources, weakness or non-availability of early warning systems and infrastructural vulnerability increase the magnitude of disaster losses in lives, livelihoods, assets, the economy and the environment; |
отсутствие ресурсов и слабость систем раннего предупреждения, если они существуют, а также уязвимость инфраструктуры приводят к росту ущерба от катастроф, включая гибель людей, утрату средств существования, имущества, а также экономические и экологические потери; |
Aid for trade would be a critical part of the solution to address the supply-side constraints and infrastructural inadequacies of most countries, which would then allow them to fully take advantage of the opportunities that market opening brings. |
Важнейшим компонентом данного решения будет оказание помощи в целях развития торговли, для устранения недостатков в области предложения и узких мест в области инфраструктуры, присущих большинству стран, что позволило бы им в полной мере воспользоваться возможностями открытых рынков. |
In addition to having the capacity to prevent and to deal effectively with external crises, the new international financial system should provide a suitable framework for access to long-term resources and technical assistance for economic and social development as well as provide financing for social and infrastructural projects. |
Благодаря наличию возможностей по предотвращению и эффективному регулированию внешних кризисов новая международная финансовая система должна создать надлежащие рамки для долгосрочного доступа к ресурсам и для оказания технической помощи в поддержку экономического и социального развития, а также обеспечить финансирование социальных проектов и проектов в области инфраструктуры. |
In general, the "soft" projects benefited from smaller allocations of funds as compared to the "hard" ones, especially the large-scale infrastructural projects. |
Как правило, на осуществление "институциональных" проектов выделялись менее крупные суммы по сравнению с "капитальными" проектами, особенно крупномасштабными проектами по развитию инфраструктуры. |
Site inspections were aimed to investigate in detail the infrastructural signature necessary for the alleged function of such sites, e.g., the presence of suitable support services for chemical and biological weapons mobile production facilities during production runs. |
Инспекции объектов преследовали цель подробного изучения особенностей инфраструктуры, необходимой для выполнения такими объектами предполагаемой функции, например выявление наличия соответствующих вспомогательных систем, необходимых для обслуживания передвижных объектов по производству химического и биологического оружия в ходе производственного цикла. |
Also welcomes the approval by the Heads of State and Government Implementation Committee of the New Partnership of priority infrastructural and capacity-building projects to be implemented by the regional economic communities; |
приветствует также утверждение Комитетом глав государств и правительств по осуществлению Нового партнерства приоритетных проектов по созданию инфраструктуры и укреплению потенциала, которые будут осуществляться региональными экономическими сообществами; |
The Adult Education Act lays down that the State budget shall provide funding for public organizations of adult education (covering wages, costs, implementation of programmes, infrastructural activities and other tasks). |
Закон об образовании для взрослых предусматривает выделение из государственного бюджета средств на финансирование государственных учебных заведений для взрослых (для выплаты заработной платы, покрытия расходов, связанных с осуществлением программ, функционированием инфраструктуры и выполнением иных задач). |
The Congress of the Republic was considering legislation such as the Bill concerning the Consultation and Participation of Indigenous Peoples in Environmental Affairs, which sought to ensure that infrastructural activities that could affect the rights of indigenous peoples were implemented only with their prior free and informed consent. |
Конгресс Республики рассматривает законодательство, например Закон о проведении консультаций с коренными народами и их участии в контексте вопросов окружающей среды, который направлен на то, чтобы деятельность по созданию инфраструктуры, которая затрагивает права коренных жителей, осуществлялась только с их предварительного, свободного и осознанного согласия. |
The heavy investment in infrastructural works, particularly roads, has improved access to and from the communities; some communities now have access to radio, telephone and internet communications. |
Крупные инвестиции в создание инфраструктуры, в частности дорог, улучшили сообщение и связь с общинами; некоторые общины имеют в настоящее время доступ к радио, телефону и Интернету. |
We introduced an expansionary budget with emphasis on infrastructural projects, and as the crisis spread into a worldwide financial and economic crisis we put in place a stimulus package to save jobs, protect people and prepare for the recovery. |
Мы приняли расширенный бюджет с упором на реализацию проектов в области инфраструктуры, а когда кризис перерос в мировой финансовый и экономический кризис, мы разработали комплекс мер по стимулированию экономики с целью сохранить рабочие места, защитить людей и подготовиться к оздоровлению экономики. |
In order to ensure the sustainability of efforts, the necessary human, financial and infrastructural resources must be provided to ensure that the critical mass of experts and professionals, once established, can function on a permanent basis. |
В целях обеспечения устойчивости усилий необходимо выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы, а также ресурсы в области инфраструктуры, чтобы после того, как такая критическая масса экспертов и специалистов будет создана, эта работа могла вестись на постоянной основе. |
In order to give assent on return of refugees and to issue licenses for building the houses for returnees they demand in return construction of infrastructural objects, which they see as significant. |
Перед тем как дать согласие на возвращение беженцев и выдать лицензии на строительство домов для возвращенцев, они требуют взамен строительства объектов инфраструктуры, являющихся, на их взгляд, важными. |
Invited the member States to address the existing obstacles, including infrastructural, administrative, customs, transit, tariff and security obstacles facing operationalization of all established road and rail corridors, where possible; |
предложили государствам-членам устранять, по мере возможности, существующие препятствия, в том числе в областях инфраструктуры, административного обслуживания, таможенной очистки, транзитных перевозок, тарифов и безопасности, которые затрудняют введение в действие всех установленных автотранспортных и железнодорожных коридоров; |