Property and infrastructural damage was immense, particularly in Grenada. |
Масштаб ущерба, причиненного собственности и инфраструктуре, особенно в Гренаде, огромен. |
Many ODR providers had entered the global market, especially in developed countries which had the requisite infrastructural requirements. |
Многие провайдеры УСО вышли на глобальный рынок, особенно в развитых странах, в которых удовлетворяются требования к необходимой инфраструктуре. |
Nineteen people were killed and 10 villages destroyed, with infrastructural damages estimated at $1.5 million. |
Девятнадцать человек погибло и десять деревень было разрушено, при этом, согласно оценкам, инфраструктуре был причинен ущерб на сумму 1,5 млн. долл. США. |
The Committee regrets the lack of a national housing strategy, given damage caused to the infrastructural situation by hurricane Mitch. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия национальной жилищной стратегии, особенно учитывая ущерб, нанесенный инфраструктуре ураганом "Митч". |
However, industrial output expansion in many countries remained severely constrained by power shortages and other infrastructural weaknesses. |
Однако серьезным препятствием на пути увеличения объема промышленного производства во многих странах остаются нехватка электроэнергии и другие слабые места в инфраструктуре. |
The Government had identified infrastructural needs to develop an efficient and a reliable level of service that would benefit the Tokelauan people. |
Правительством были определены потребности в инфраструктуре, необходимой для обеспечения предоставления эффективных и гарантированных услуг, которыми будут пользоваться жители Токелау. |
This was manifested in military, civilian, transportation, and other key infrastructural and environmental damage. |
Это выражалось в ущербе, причиненном военной, гражданской, транспортной и другой ключевой инфраструктуре и окружающей среде. |
The mission confirmed serious poverty because of negative terms of trade in the rural areas; the disintegration of social services and infrastructural bottlenecks. |
Миссия подтвердила наличие крайней нищеты из-за отрицательных условий торговли в сельских районах; распад социальных услуг и узкие места в инфраструктуре. |
Any definition of terrorism should also take into account the use by States of technologically sophisticated means which caused infrastructural damage and spread fear with a view to imposing control. |
Любое определение терроризма должно также учитывать факт использования государствами современных технических средств, наносящих ущерб инфраструктуре и распространяющих страх с целью установления контроля. |
The inventory contains information on performance characteristics and applications, capital and operating costs, environmental characteristics (including emissions of greenhouse gases), and infrastructural requirements. |
Перечень содержит информацию о технических характеристиках и сферах применения, капитальных и эксплуатационных затратах, экологических параметрах (включая уровень выбросов парниковых газов) и требованиях к инфраструктуре. |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. |
Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. |
К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений. |
Severe flooding in Argentina and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused infrastructural damage to roads and bridges, as well as to agricultural facilities. |
Крупные наводнения в Аргентине и в бывшей югославской Республике Македонии нанесли ущерб инфраструктуре дорог и мостам, а также сельскохозяйственным постройкам. |
International support for adaptation must take into account the infrastructural needs of affected countries, particularly in disaster management, agriculture, water resources and coastal zone management. |
При оказании поддержки по адаптации международному сообществу необходимо учитывать потребности пострадавших стран в инфраструктуре, особенно в области предупреждения стихийных бедствий, сельского хозяйства, водных ресурсов и управления прибрежными зонами. |
It has already provided enhanced and analysed satellite imagery, relevant GIS layers, estimations of coastal and infrastructural damage and of the number of people affected. |
Он уже предоставил проанализированные спутниковые снимки улучшенного качества, соответствующие слои данных ГИС и оценки ущерба, причиненного побережью и инфраструктуре, и численности пострадавших. |
Taking into account that the Court possesses a broad range of expertise as well as infrastructural requirements similar to those needed by the Secretariat, the pooling of resources between them is a dictate of efficiency and economy. |
Поскольку у Суда имеется широкий круг специалистов, а его потребности в инфраструктуре аналогичны нуждам Секретариата, объединение ресурсов между ними является залогом эффективности и экономии. |
This involves the mobilization of resources for economic and social reconstruction, including, of course, repairing the infrastructural and institutional damage resulting from conflict. |
Это связано с мобилизацией ресурсов на цели социально-экономического восстановления, в том числе, разумеется, на ликвидацию ущерба, причиненного конфликтом инфраструктуре и государственным институтам. |
All the relevant information and the maps indicating the future status of the network with the future possible infrastructural bottlenecks can be found in the draft TINA Final Report. |
Вся соответствующая информация и карты с указанием будущего состояния сети и возможных узких мест в инфраструктуре в будущем приводится в проекте окончательного доклада ТИНА. |
A second element, subject to General Assembly approval, is the proposed transfer of the existing Airfield and Air Terminals Unit to address global aviation infrastructural requirements and associated modularization issues. |
Второй элемент предлагается передать (с одобрения Генеральной Ассамблеи) в распоряжение Группы по обслуживанию аэродромов и аэропортов в связи с необходимостью решения вопросов глобальных потребностей в авиационной инфраструктуре и связанным с этим использованием модульных подходов. |
Reconnaissance missions aimed at working out a plan to address infrastructural shortcomings were carried out in November 2008 by the United Nations Office on Drugs and Crime and external partners. |
В ноябре 2008 года Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и внешними партнерами были проведены миссии по выяснению обстановки, преследовавшие цель разработки плана устранения слабых мест в инфраструктуре. |
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. |
Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости. |
(c) Removal of infrastructural bottlenecks and tariff and non-tariff barriers to the development of new supply/value chains to dynamic markets in the South and within developing regions. |
с) Устранение узких мест в инфраструктуре и тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих развитию новых производственно-сбытовых цепочек/цепочек создания стоимости на динамичных рынках в странах Юга и в рамках регионов развивающихся стран. |
The international community will have to lend its strong support through assistance to countries of asylum to repair infrastructural and environmental damage and through support to countries of origin towards repatriation, rehabilitation and reconstruction. |
Международному сообществу необходимо будет предоставить свою решительную поддержку путем оказания помощи странам убежища в деле ликвидации ущерба, причиненного инфраструктуре и окружающей среде, и оказания поддержки странам происхождения в деле репатриации, реконструкции и восстановления. |
Governments of developing countries and regional economic communities support, in cooperation with the private sector, the creation of effectively functioning domestic and regional commodities markets, including through removing infrastructural bottlenecks as well as tariff and non-tariff barriers to regional trade and South - South trade. |
с) правительства развивающихся стран и региональные экономические объединения поддерживали в сотрудничестве с частным сектором создание эффективно функционирующих национальных и региональных сырьевых рынков, в том числе путем устранения узких мест в инфраструктуре, а также тарифных и нетарифных барьеров в региональной торговле и торговле Юг-Юг. |
Infrastructural damage has rendered the country's air and sea ports unsafe; major destruction has occurred to the utilities system, with schools and the major hospital destroyed. |
В результате ущерба, нанесенного инфраструктуре, ненадежно функционируют аэропорт и морской порт страны; серьезно пострадала система коммунальных услуг, разрушены школы и главная больница. |