Chile investigated access to microfinance in the country and the infrastructural obstacles preventing it. |
В Чили было проведено исследование по вопросам доступа к микрофинансовым средствам в этой стране и препятствий инфраструктурного характера, затрудняющих этот доступ. |
IMF has encouraged Governments to protect funding for basic social and infrastructural services. |
МВФ призвал правительства не допускать сокращения объема финансирования основных социальных услуг и услуг инфраструктурного характера. |
During the period of financial turmoil, it was important to ensure continued funding of infrastructural elements essential to women's policy. |
В период финансовых неурядиц важно обеспечить непрерывное финансирование элементов инфраструктурного характера, необходимых для проведения политики в интересах женщин. |
Similar infrastructural weaknesses and constraints in capacity impede national efforts to monitor the epidemic, prevent new infections and support orphans and children made vulnerable by AIDS. |
Эти же слабости инфраструктурного характера и неадекватность потенциала подрывают национальные усилия, направленные на осуществление контроля за эпидемией, предотвращение новых случаев инфицирования и оказание поддержки сиротам и детям, ставшим уязвимыми в результате СПИДа. |
This applies particularly to producer and infrastructural services that are critical for the efficiency and productivity of the various sectors of an economy. |
Это касается прежде всего услуг производственного и инфраструктурного характера, имеющих жизненно важное значение для эффективности и производительности различных секторов экономики. |
89.39. Address the infrastructural needs of the country's penitentiary system (Slovakia); |
89.39 изучить потребности инфраструктурного характера пенитенциарной системы страны (Словакия); |
In some countries, such as in Germany and Scandinavia, for historical, regulatory and infrastructural reasons over-the-counter (physical delivery) volumes dominate trading activity. |
В некоторых странах, например в Германии и Скандинавии, по причинам исторического, нормативного и инфраструктурного характера доминирующую роль в торговле играют внебиржевые операции (физическая поставка). |
Part of the problem is attributed to the absence of adequate national and regional capacities to deal with the problem in terms of the expert human resources required, including the need for technical, technological and infrastructural requirements. |
Эта проблема отчасти объясняется отсутствием достаточных национальных и региональных возможностей для ее решения, таких, как требуемые специалисты-эксперты, а также необходимостью удовлетворения потребностей технического, технологического и инфраструктурного характера. |
Such investment, however, was initially small because FDI frameworks for services were typically restrictive, excluding foreign investors in many fields such as banking, insurance and most infrastructural services. |
Однако сначала такие инвестиции были невелики, поскольку доступ иностранного капитала в сферу услуг был, как правило, ограничен (для него были закрыты, в частности, сфера банковских и страховых услуг, а также большая часть сферы услуг инфраструктурного характера). |
These include: the use of safety belts and child restraints; the wearing of motorcycle helmets; taking action to reduce incidents of inappropriate and excessive speed and drinking and driving; and taking into account low-cost infrastructural measures. |
К ним относятся: использование ремней безопасности и детских удерживающих устройств; ношение мотошлемов; принятие мер по сокращению случаев движения без учета дорожной обстановки и с превышением скорости, а также употребление алкоголя за рулем и обеспечение учета низкозатратных мер инфраструктурного характера. |
It emerged from that and other meetings that IEC suffers from weak infrastructural means (the Commission is currently located in the National Assembly building and shares the Assembly's assets, which are limited) and a lack of technical capacity for the preparation of elections. |
В ходе этой и последующих встреч выяснилось, что Комиссия испытывает трудности инфраструктурного характера (Комиссия сейчас располагается в здании Национального собрания и пользуется его ограниченными ресурсами), а также трудности, обусловленные отсутствием необходимого технического потенциала, для подготовки к выборам. |
The National Committee of Argentina conducted research on past and current trends of the microfinance sector and produced indicators of its socio-economic impact. Chile investigated access to microfinance in the country and the infrastructural obstacles preventing it. |
В Чили было проведено исследование по вопросам доступа к микрофинансовым средствам в этой стране и препятствий инфраструктурного характера, затрудняющих этот доступ. |
Mozambique is experiencing skills gaps and infrastructural bottlenecks which will limit growth linkages and the potential benefit of foreign investment. |
Мозамбик испытывает нехватку в квалифицированной рабочей силе и трудности инфраструктурного характера, которые будут ограничивать факторы роста и потенциальную отдачу от иностранных инвестиций. |
Furthermore, while the appropriation was intended primarily to support the infrastructural preparations for the mission, a substantial proportion of those funds was utilized for the actual deployment of mission personnel and contingents. |
Кроме того, хотя упомянутые ассигнования предназначались в первую очередь для подготовительных мероприятий инфраструктурного характера, существенная часть этих средств была использована для фактического развертывания персонала миссии и контингентов. |
including traffic policies, infrastructural measures, etc. |
включая стратегии перевозок, меры инфраструктурного характера и т.д. |
Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, |
отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, |
In order for the possibilities of e-commerce to be realized by developing countries, there is an urgent need for action to overcome infrastructural bottlenecks in telecommunications, transport, logistics and customs operations. |
Чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться возможностями электронной торговли, необходимо в срочном порядке принять меры для ликвидации ограничений инфраструктурного характера в сфере телекоммуникаций, транспорта, материально-технического снабжения и таможенных служб. |
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. |
В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, |
отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |