New partnerships will be sought with the film, television and entertainment industries, with the intention of finding opportunities for expanding the presence and visibility of United Nations themes in contexts and among audiences where they are not usually present. |
Будут прилагаться усилия для установления новых партнерских связей с предприятиями кино- и телеиндустрии и индустрии развлечений, с тем чтобы изыскивать возможности для более широкого освещения и повышения популярности тематики Организации Объединенных Наций в обычно недоступных для нее обстоятельствах и кругах. |
We also recognize the importance of encouraging small and medium-sized enterprises, young entrepreneurs and women in science, technology and innovation, as well as in the creative industries, and the need to address the barriers that they face in accessing private and public financing. |
Мы признаем также важность поощрения роли малых и средних предприятий, молодых предпринимателей и женщин в сфере науки, техники и инноваций, а также в творческой индустрии, равно как и необходимость устранения препятствий, с которыми они сталкиваются в деле получения доступа к частному и государственному финансированию. |
Exchange views and share experiences on best practices in the development of creative industries on the basis of case studies to be presented at the High-Level Panel; |
обменяться мнениями и опытом в отношении оптимальных методов развития культурно-развлекательной индустрии на основе целевых исследований, которые будут представлены Группе высокого уровня; |
The interests of the Company are implemented in the industrial and power sectors of economy of Ukraine and foreign countries, in the branches of machine building, metallurgy, mining, construction and other industries. |
Интересы Компании реализуются в промышленном и энергетическом секторах экономики Украины и зарубежья, в отраслях машиностроения, металлургической, горнодобывающей, строительной индустрии и других. |
Video game industry practices are similar to those of other entertainment industries (e.g., the music recording industry), but the video game industry in particular has been accused of treating its development talent poorly. |
Особенности индустрии компьютерных игр во многом схожи с другими ответвлениями индустрии развлечений (например, музыкальная индустрия), однако игровую индустрию часто осуждают за малые вознаграждения разработчиков. |
Indeed, a large number of developing countries already generates a substantial amount of foreign exchange through vibrant tourism industries, the remittances of expatriate workers (a form of service exports), or their export of transportation and shipping services, to name a few. |
Так, значительное число развивающихся стран уже получают существенные инвалютные поступления от динамичной индустрии туризма, переводов рабочих-экспатриантов (что представляет собой одну из форм экспорта услуг) или экспорта транспортных услуг. |
To promote the tourism industries, Governments should review the fiscal treatment of the tourism sector and undertake necessary fiscal reform to foster its growth and development. |
Для стимулирования индустрии туризма правительствам следует пересмотреть бюджетно-финансовую политику в отношении туристского сектора и провести необходимую бюджетно-финансовую реформу в целях содействия его росту и развитию. |
Using industrial policies to build indigenous industries is passé and inefficient, it is claimed, as is protecting the financial sector in order to create a firm domestic financial base. |
Утверждается, что использование индустриальной политики для создания собственной индустрии - это дело прошлое и неэффективное, равно как и защита финансового сектора для создания прочной внутренней финансовой базы. |
Under the prevailing conditions of global competition and concerns for harnessing environment-friendly resources, creative industries are considered to be a key sector for operationalizing new perspectives and technologies, through sustainable national and industrial development strategies for poverty reduction. |
В сложившихся условиях глобальной конкуренции и на фоне проблем, связанных с освоением природосберегающих ресурсов, отрасли творческой индустрии рассматриваются в качестве ключевого сектора, который способен на практике внедрить новые концепции и технологии на основе стратегий сокращения масштабов нищеты, направленных на обеспечение устойчивого национального и промышленного развития. |
Creative industries: UNCTAD has been liaising and providing policy advice and technical assistance in supporting government initiatives to put in place multi-disciplinary public policies and institutional mechanisms for enhancing the creative economy, particularly in Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Креативная индустрия: ЮНКТАД содействовала налаживанию связей и оказывала консультативную и техническую помощь в поддержку правительственных инициатив, направленных на разработку межсекторальной государственной политики и создание институциональных механизмов для укрепления креативной индустрии, в частности в Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
Freshwater is a key component of natural habitat and a necessary input for household consumption, industries, agriculture, hydropower generation, fisheries and tourism. |
Пресная вода представляет собой один из основных ресурсов природной среды обитания, необходимый в домашнем хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, производстве электроэнергии на гидроэлектростанциях, в рыбном хозяйстве и в индустрии туризма. |
However, indications are that, despite continued political instability in that subregion, most Pacific island economies expanded in 2005, owing mainly to the growth of tourism, ongoing diversification in agriculture and the development of the aquaculture and fishing industries. |
Тем не менее есть основания считать, что, несмотря на сохранение политической нестабильности в субрегионе, в 2005 году экономика большинства тихоокеанских островных стран развивалась в основном благодаря росту индустрии туризма, продолжению процесса диверсификации сельского хозяйства, а также развития аквакультуры и рыболовства. |
The scope of the culture and development joint programmes ranged from strengthening cultural and creative industries, developing sustainable cultural tourism, safeguarding tangible and intangible heritage, and promoting cultural diversity and pluralism, to supporting inclusive policies and ethnic minority development. |
Сфера совместных программ по культуре и развитию включала вопросы от укрепления индустрии культуры и творчества, развития устойчивого культурного туризма, сохранения материального и нематериального наследия и содействия культурному разнообразию и плюрализму до поддержки инклюзивной политики и развития этнических меньшинств. |
Tracking of video game sales is of strong interest to the video game industry, but does not have the robustness of other industries, such as television with the Nielsen ratings system or music with Billboard charts. |
Отслеживание продаж компьютерных игр является предметом повышенного интереса со стороны индустрии компьютерных игр, но он не так устойчив, как это происходит в других отраслях, например для рейтинговой системы Nielsen телевидения или Billboard в музыке. |
Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. |
В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
The initiative resulted in the launch, on United Nations Day for South-South Cooperation in 2005, of a systematic effort to tackle issues affecting the competitiveness of creative industries in developing countries, building synergies and opening new venues to assist countries in fostering their creative economies. |
Благодаря этой инициативе в 2005 году во время проведения Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций было положено начало систематическим усилиям по решению вопросов, затрагивающих конкурентоспособность культурно-развлекательной индустрии в развивающихся странах, налаживанию синергических связей и определению новых областей оказания помощи странам в развитии творческих видов экономической деятельности. |
Only thus can one explain the lack of cooperation, indifference and, indeed, the lack of sensitivity shown by the industries of developed countries in the face of real scourges that devastate thousands of people, making the countries of the South even more vulnerable. |
Только этим можно объяснить отсутствие сотрудничества, проявление безразличия и даже бесчувствия со стороны индустрии развитых стран перед лицом реальных бедствий, от которых страдают тысячи людей и которые приводят к еще большей уязвимости стран Юга. |
The tournament is an important milestone for the entire continent, and we believe it provides our country, the region and the continent with a golden opportunity to boost our sport and tourism industries. |
Это состязание станет важным знаковым событием для всего континента, и мы считаем, что благодаря этому наша страна, наш регион и наш континент получат замечательную возможность для стимулирования развития нашей индустрии туризма и спорта. |
Moreover, panelists agreed that there are significant socio-economic benefits for SIDS to be derived from developing cultural and entertainment industries in such areas as music, art, crafts, literary and culinary arts, fashion, festivals, theatre, film and cultural tourism. |
Кроме того, выступавшие согласились с тем, что СИДС могут получить значительные социально-экономические блага от создания индустрии культуры и развлечений в таких областях, как музыка, искусство, ремесла, литература и кулинарное искусство, мода, фестивали, театр, кино и культурный туризм. |
Both the sugar and tourism industries performed poorly in 2007, however, the tourism sector showed improvements in 2008. |
Показатели производства сахара и доходности индустрии туризма в 2007 году были низкими, хотя в 2008 году в секторе туризма наметилось некоторое оживление. |
The Government's aim is to improve the quality of life for all through cultural and sporting activities, to support the pursuit of excellence and to champion the tourism, creative and leisure industries. |
Цель правительства состоит в повышении качества жизни всего населения за счет проведения культурных и спортивных мероприятий, в улучшении качества предоставляемых услуг, а также в развитии туризма и индустрии отдыха и развлечений. |
By integrating food security considerations into coastal and marine area management and planning, as well as by involving relevant stakeholders in decision-making, States could effectively explore policy options for maximizing the role of seafood and seafood industries in food security. |
Учитывая соображения продовольственной безопасности при управлении и планировании использования прибрежных и морских районов, а также привлекая соответствующие заинтересованные стороны к принятию решений, государства могут эффективно изучать варианты политики в целях максимизации роли морепродуктов и индустрии морепродуктов в обеспечении продовольственной безопасности. |
Identify a set of national and international policy recommendations to help shape the development and competitiveness of creative industries in developing countries and countries in transition; |
определить ряд национальных и международных программных рекомендаций, с тем чтобы помочь развитию и повышению конкурентоспособности культурно-развлекательной индустрии в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
The questions to be addressed at this session include the following: What lessons can be drawn from successful case studies in developing policies for creative industries? |
Вопросы, которые будут рассматриваться на этой сессии, включают следующее: какие уроки можно извлечь из успешного проведения целевых исследований в развивающихся странах в сфере культурно-развлекательной индустрии? |
There are considerable complementarities in agricultural products, marine products, drugs and pharmaceuticals, creative industries, software and information technology, telecommunications, railways, timber and forest products, aviation and shipping. |
Существуют значительные возможности для взаимодополняемости в секторе сельскохозяйственной продукции, продуктов моря, лекарств и фармацевтических препаратов программного обеспечения и информационной технологии, телекоммуникаций, в креативной индустрии, секторе лесоматериалов и лесной продукции и секторе железнодорожных, воздушных и морских перевозок. |