Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенным образом

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенным образом"

Примеры: Indirectly - Косвенным образом
An analysis of national reports reflected a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as "sound macroeconomic policies", or directly by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. Анализ национальных докладов свидетельствует о расхождении во мнениях относительно наилучших методов обеспечения занятости: косвенным образом - путем проведения того, что рассматривается как "эффективная макроэкономическая политика", или непосредственно - путем четко выраженного изменения такой политики и ее конкретного нацеливания на содействие обеспечению занятости.
The arrangement and availability of services are governed indirectly also by the provisions on other fundamental rights such as equality, the prohibition of discrimination, the right to life and personal integrity and safety, the protection of private life and the freedom of religion and conscience. Кроме того, порядок и режим предоставления соответствующих услуг регулируется косвенным образом положениями о других основополагающих правах, включая, в частности, принцип равноправия и недискриминации, право на жизнь и личную неприкосновенность и безопасность, право на защиту частной жизни и право на свободу религии и совести.
Many of its programmes deal indirectly with the issue, such as programmes aiming to eliminate intra-familial violence, increase social mobilization through media, provide assistance to street children and support given in the revision of national and State legislation relating to children. Многие его программы, направленные, например, на ликвидацию насилия в семьях, консолидацию усилий общественности при помощи средств массовой информации, предоставление помощи беспризорным детям и оказание поддержки в деле пересмотра национального законодательства, касающегося детей, и соответствующего законодательства штатов, затрагивают эту проблему косвенным образом.
The indicator directly measures the performance of the reporting Parties; indirectly, it also measures the performance of the GM and of other international financing institutions in promoting these integrated tools. Данный показатель непосредственно измеряет результативность отчитывающихся Сторон; косвенным образом он также измеряет результативность ГМ и других международных финансовых учреждений в деле содействия применению этих комплексных инструментов.
In provinces where poverty was prevalent such as Papua, West Papua, Maluku, East Nusa Tenggara, there were general programmes that indirectly focus on women, such as infrastructure fast-track development programme. В провинциях, где широко распространена нищета, таких как Папуа, Западное Папуа, Малуку и Восточная Нуса-Тенгара, реализуются общие программы, которые косвенным образом затрагивают женщин, например программы ускоренного развития инфраструктуры.
This indirectly decreases the number of employed women who withdraw from the labour market to care for children, and later it gets more difficult for these women to find work due to the lack of experience or a long absence from the labour market. Это косвенным образом приводит к сокращению числа работающих женщин, которые уходят с рынка труда, чтобы осуществлять уход за детьми, а впоследствии таким женщинам становится все труднее найти работу из-за недостатка опыта или длительного отсутствия на рынке труда.
To that extent, the compulsion for reforms as a response to the crisis related directly to the developed countries, and indirectly to other countries. В этом смысле к проведению реформ в ответ на разразившийся кризис непосредственным образом подталкиваются развитые страны и косвенным образом - другие страны.
Greece was not in agreement with the view that the draft articles should take the form of an annex to a General Assembly resolution, as that would leave too much leeway for State practice to deviate from the articles, thereby indirectly introducing uncertainty in the content thereof. Греция не согласна с мнением о том, что проектам статей следует придать форму приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи, поскольку это предоставит государствам в их практике слишком большую свободу действий в плане отступлений от текста статей, что косвенным образом привнесет неопределенность в их содержание.
According to Ombudsman, the social and economic situation is reflected in an increased number of unemployed persons, which particularly impacts on young persons, and indirectly on the rights of the child and family life. По словам Омбудсмена, отражением социально-экономического положения является рост безработицы, что затрагивает в первую очередь молодежь, а косвенным образом - права детей и право на семейную жизнь.
The programmes are not comprehensive, and the emphasis is on direct employment creation initiatives, as distinct from initiatives that contribute to employment growth indirectly (by building competitiveness or access to finance, for example). Эти программы не имеют всеобъемлющего характера - упор делается на инициативах, которые напрямую способствуют созданию занятости в отличие от инициатив, которые косвенным образом стимулируют рост занятости (например, посредством повышения конкурентоспособности или расширения доступа к источникам финансирования).
In theory, the existing social security systems cover all women; either directly if they work or if they do not work indirectly, through their parents, husband or children. Действующими системами социального обеспечения теоретически охвачены все женщины; либо непосредственным образом, если они работают, либо косвенным образом, если они не работают, через своих родителей, мужа или детей.
Descriptions of the impacts of air pollutants on human health indirectly encourage operators whose activities significantly affect the environment to regularly inform the public on the environmental impact of their activities and products, and many of them already advise the public regularly through environmental reports. Описание воздействий загрязнителей воздуха на здоровье человека косвенным образом способствуют регулярному информированию общественности операторами, деятельность которых в значительной мере влияет на окружающую среду, об экологических последствиях их деятельности и продукции, и многие из них уже регулярно извещают общественность посредством экологических докладов.
(e) Finally, how to avoid the marginalization of an entire people who is denied not only its basic human rights, but also, indirectly, the right to life itself. е) наконец, каким образом избежать маргинализации целого народа, который лишен не только своих основных человеческих прав, но также, косвенным образом, и права на жизнь.
Meanwhile, WFP has been able to assist over the last several years, either with direct multilateral drought emergency food aid, or indirectly by encouraging bilateral donors to give food aid on an emergency basis to nomads who are located in the districts affected by the war. В течение нескольких прошедших лет МПП оказывала помощь либо путем предоставления непосредственной многосторонней продовольственной чрезвычайной помощи в связи с засухой, либо косвенным образом - путем стимулирования двусторонних доноров к оказанию чрезвычайной продовольственной помощи кочевникам, которые находятся в районах, пострадавших от войны.
▸ Provide support for public transport, including improvements in bus and railway networks but also indirectly by deterring car use in urban areas and inducing modal shifts through economic incentives, regulations and voluntary actions; ▸ Оказание поддержки общественному транспорту, включая совершенствование автобусных и железнодорожных сетей, а также, косвенным образом, путем стимулирования сокращения использования автомобилей в городских районах и содействия переходу на другие виды транспорта благодаря экономическим стимулам, нормам регулирования и добровольным мерам;
With regard to the content of unilateral acts, their aim must be to produce legal effects which will alter the legal situation of the State carrying out the unilateral act and, indirectly, that of the State or States at which the act is directed. Что касается содержания односторонних актов, то по своей цели они должны приводить к правовым последствиям, которые будут изменять правовую ситуацию государства, совершающего односторонний акт, и косвенным образом - ситуацию государства или государств, которым этот акт адресуется.
Similarly, the expansion of productive and sustainable employment reduces the fiscal burden of social spending directly, as higher incomes afford families to pay for services and not to depend on social benefits, or indirectly through taxation and higher fiscal revenues. Равным образом, расширение продуктивной и устойчивой занятости ведет к уменьшению бюджетно-финансового бремени социальных расходов непосредственным образом, поскольку получение более высоких доходов позволяет семьям оплачивать услуги и не зависеть от социальных пособий, или косвенным образом - через систему налогообложения и увеличение бюджетных поступлений.
These benefits extend from the region concerned to other regions, either directly (where the same agency offers the services there) or indirectly (where the agency is transferred to the authority of other agencies/organizations of the same kind in the various governorates. Эти льготы распространяются из соответствующего региона в другие регионы либо непосредственно (когда то же учреждение предлагает там подобные услуги) или косвенным образом (когда учреждение передается под контроль других учреждений/организаций такого же рода в различных мухафазах).
External reports may have less scientific content on the state of the environment, and more on national environmental policy, legislation, and management action, and they only indirectly influence real action to protect and manage the environment. Внешние доклады могут содержать меньше научных данных о состоянии окружающей среды и больше сведений об экологической политике страны, ее законодательстве и мерах в области управления, и они только косвенным образом влияют на реальные действия по охране окружающей среды и природопользованию.
(b) To propose to the Global Environment Facility projects within its mandate that may contribute to implementation of the Stockholm Convention and contribute indirectly to the implementation of the Rotterdam Convention by building foundational chemicals management capacity; Ь) предлагать Фонду глобальной окружающей среды в рамках его мандата проекты, которые могли бы способствовать осуществлению Стокгольмской конвенции, а также косвенным образом содействовать осуществлению Роттердамской конвенции благодаря созданию базового потенциала для регулирования химических веществ;
Indirectly, it shows whether comprehensive and comparable monitoring of the impact will be feasible during the implementation of The Strategy and beyond. Он показывает косвенным образом, возможен ли будет всеобъемлющий и сравнительный мониторинг воздействий в период осуществления Стратегии и после него.
Indirectly, these processes may further weaken the protection of property rights through their incentive effects on political elites. Косвенным образом эти процессы могут привести к дальнейшему ослаблению защиты прав человека ввиду их влияния на политические элиты.
Indirectly, Task Force members influence the actual value of forests through the focus of their financing and technical assistance projects. Уделяя основное внимание осуществляемым ими проектам в области финансирования и технической помощи, члены Целевой группы косвенным образом воздействуют на фактическую стоимость лесов.
Indirectly, this provision seeks to protect women who are married secretly according to Chinese custom, and their children. Косвенным образом, это положение нацелено на обеспечение защиты тех женщин, которые вышли замуж тайно, в соответствии с китайской традицией, а также их детей.
Indirectly, giving the responsibility of coordination to the national statistical offices may help to improve internal coordination and collaboration between different agencies within a country. Косвенным образом возложение полномочий по обеспечению координации на национальные статистические управления может способствовать укреплению внутренней координации и сотрудничества между различными учреждениями в странах.