Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенным образом

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенным образом"

Примеры: Indirectly - Косвенным образом
During 2011, the Working Group focused on developing guidance on the treatment of emission permits issued under cap and trade schemes and on financial intermediation services indirectly measured in national accounts. В 2011 году Рабочая группа занималась разработкой методических указаний по порядку учета лицензий на выбросы, предоставленных в рамках механизмов «ограничения выбросов и торговли квотами на них», и по порядку учета услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом, в национальных счетах.
By providing women with tools to fully engage in society, and bolstering the capacity of women's organizations to empower exponentially more women, WLP indirectly contributes to the achievement of all the Millennium Development Goals. Предоставив женщинам средства полномасштабного участия в жизни общества и укрепив возможности женских организаций в деле расширения прав и возможностей значительно большего числа женщин, ПЖП косвенным образом способствовало осуществлению всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
There have been a number of other governmental programmes that have indirectly addressed the problems of the Semipalatinsk testing site, including: Существует целый ряд других государственных программ, которые косвенным образом затрагивали проблемы Семипалатинского испытательного полигона, в том числе:
Policies indirectly reducing GHG emissions or external to organization's emissions boundary (Ex) Политика, косвенным образом приводящая к сокращению выбросов ПГ или носящая внешний характер по отношению к кадастру выбросов организаций (Ех)
Mr. Salvioli said that the reality was that in some countries, most glaringly in Latin America, legislation was often used indirectly to restrict or stifle freedom of speech. Г-н Сальвиоли говорит, что в некоторых странах, в частности в Латинской Америке, власти зачастую используют законодательство для того, чтобы косвенным образом ограничить или подавить свободу слова.
The content of the Framework Agreement was therefore not directly applicable by the courts, but it was applicable indirectly through being incorporated into the Constitution and domestic law. Таким образом содержание рамочного соглашения не может непосредственно применяться судами, однако это может быть сделать косвенным образом посредством его включения в Конституцию и внутреннее право.
The proposed wording indirectly treats pushed barges as motorized vessels. The words "except for the pushed barges" should therefore not be inserted in the text. В связи с тем, что предложенная редакция изменений, косвенным образом относит толкаемые баржи к моторным судам предлагается не дополнять текст словами «за исключением толкаемых барж».
The enrolment of Roma children in such schools is indirectly supported with special financial support for families where children attend such schools. Запись детей рома в такие школы косвенным образом поддерживается целенаправленной финансовой помощью семьям, чьи дети ходят в такие школы.
For the remaining entities in the report, data were obtained indirectly through the UNDP report on technical cooperation of the United Nations system. Что касается остальных учреждений, указанных в докладе, данные были получены косвенным образом из доклада ПРООН о техническом сотрудничестве системы Организации Объединенных Наций.
Since no review of the facts of a case is possible in cassation, the author attempted to obtain reconsideration of the prosecution evidence underpinning the conviction indirectly, by invoking the presumption of innocence, but without success. Поскольку в кассационной инстанции дело не рассматривается по существу, автор попытался косвенным образом добиться, путем осуществления права на презумпцию невиновности, повторного рассмотрения доказательств обвинения, послуживших основанием приговора, однако безуспешно.
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) assists the Government of Libya in reforming its security institutions to provide basic capabilities to enforce the rule of law throughout the country and thereby indirectly enhances capacities to fight terrorism. Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) помогает правительству Ливии в реформировании его служб безопасности, с тем чтобы они располагали элементарными возможностями обеспечивать правопорядок в стране, и тем самым косвенным образом укрепляет его потенциал в области борьбы с терроризмом.
As youth has not been actively involved in the IPF/IFF process, their needs and concerns are very general and are only indirectly reflected in the IPF/IFF proposals for action. Поскольку молодежь не принимает активного участия в процессе МГЛ/МФЛ, ее потребности и проблемы носят весьма общий характер и только косвенным образом отражены в предложениях МГЛ/МФЛ в отношении действий.
Mr. Lamine (Algeria) said, with reference to the topic of effects of armed conflicts on treaties, that internal armed conflicts did not directly affect relations between States parties but could have consequences that indirectly affected the performance of the treaty. Г-н Ламин (Алжир), касаясь вопроса последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, отмечает, что внутренние вооруженные конфликты непосредственно не затрагивают отношений между государствами-участниками, однако последствия этих конфликтов могут косвенным образом сказаться на действии договора.
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. Комитет отмечает, что автор утверждает, что закон с поправками по-прежнему косвенным образом является дискриминационным в ее отношении, поскольку он требует, чтобы заявители были безработными во время подачи ходатайства и что это требование препятствует тому, чтобы она в ретроактивном порядке получила пособие.
The Committee is concerned that incest is not defined explicitly as a crime under the Penal Code but is dealt with merely indirectly under a number of different penal provisions. У Комитета вызывает озабоченность то, что в соответствии с Уголовным кодексом кровосмешение не квалифицируется четко выраженным образом в качестве преступления и что оно лишь косвенным образом затрагивается в ряде его различных положений.
In the legislation of the Slovak Republic there are no legal regulations that would even indirectly lead to or promote discrimination of citizens or groups of citizens on racial, national, ethnic, religious or similar grounds. Законодательство Словацкой Республики не содержит никаких правовых положений, которые пусть даже косвенным образом могли бы порождать или поощрять дискриминацию в отношении граждан или групп граждан по признаку расы, национальности, этнического происхождения, религии или подобных признаков.
As their name indicates, the objective of such laws is to protect the safety, health and economic interest of consumers, while competition law is directly aimed at promoting competition and efficiency in the economy and only indirectly defends the economic interests of consumers. Как следует уже из самого названия, такие законы имеют целью обеспечение безопасности и охрану здоровья и экономических интересов потребителей, в то время как конкурентное законодательство непосредственно направлено на содействие развитию конкуренции и повышение эффективности в масштабах экономики и защищает экономические интересы потребителей лишь косвенным образом.
That was particularly apparent in areas where foreign enterprises had introduced competition and had indirectly contributed to improvements in the quality of products, price decreases and greater respect for the needs of consumers. Это особенно заметно в тех регионах, где присутствие иностранных предприятий привнесло элемент конкуренции и косвенным образом способствовало повышению качества продукции, снижению цен и повышению внимания к нуждам потребителей.
It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3. Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте З статьи 40.
The right to protection from forced eviction is acknowledged only indirectly, through the parts of the Constitution that establish civil rights such as the right to protection from arbitrary interference in private life, the family, the home and correspondence. Право на защиту от принудительных выселений признается только косвенным образом в конституционных нормах, устанавливающих гражданские права, такие, как право на защиту от произвольного посягательства на жизнь и неприкосновенность семьи, жилища и корреспонденции73.
Finalise work on methods to calculate and allocate FISIM (financial intermediation services indirectly measured) leading to a decision on the allocation of FISIM before the end of 2002 as required by the FISIM Regulation 448/98. Завершение работы над методами расчета и распределения УФПИК (услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом), результатом которой станет принятие решения о распределении УФПИК до конца 2002 года, как это предусмотрено Постановлением 448/98 по УФПИК.
It is possible, however, to assess the release of heavy metals indirectly, with less accuracy, by using results from gravimetric measurements and simple mass-balance arguments: Однако имеется возможность оценить выброс тяжелых металлов косвенным образом с меньшей степенью точности путем использования результатов гравиметрических измерений и простых параметров массового баланса:
He also noted that although the World Bank did not have the legal authority to make loans directly to NGOs, some States did allow NGOs to receive funds indirectly through loans made to the States concerned. Он также отметил, что, хотя Всемирный банк не имеет юридических полномочий предоставлять займы непосредственно НПО, некоторые государства разрешают НПО получать средства косвенным образом за счет займов, предоставленных соответствующим государствам.
This affects their reporting of events and constitutes a violation of their freedom of expression and, indirectly, of the population's right to seek and receive information, recognized in article 19 of the Covenant. Это мешает им сообщать о происходящих событиях и является нарушением их права на свободу выражения и косвенным образом права населения запрашивать и получать информацию, признанных в статье 19 Пакта.
Offices have flexibility in managing the budget at the category level; The reform in the budget process since 1997 created more value for the organization, and indirectly for children and women. Отделения имеют свободу действий в исполнении бюджета на уровне категорий; Проводившаяся с 1997 года реформа процедуры составления бюджета дала организации, а косвенным образом детям и женщинам, более значительную отдачу.