Illegal requests for visas, customs duties and road taxes prevent freedom of movement and, indirectly, returns. |
Незаконные требования виз, таможенные пошлины и дорожные сборы ущемляют свободу передвижения и косвенным образом препятствуют возвращениям. |
It also appeared that the recommendations indirectly encouraged litigation by stressing the judicial avenue as the main mechanism for dispute resolution. |
Как представляется, эти рекомендации также косвенным образом способствуют возбуждению тяжб, поскольку в них делается акцент на суды как основной механизм разрешения споров. |
Many of them relate indirectly to hidden or informal activities not covered in the primary data sources. |
Многие из них косвенным образом связаны со скрытой или неформальной деятельностью, не включенной в исходные источники данных. |
In Kenya the act will create 50,000 jobs directly and another 150,000 indirectly. |
В Кении в результате осуществления этого закона будет непосредственно создано 50000 рабочих мест, и косвенным образом - еще 150000. |
In many cases the State invoking distress may well have contributed, even if indirectly, to the situation. |
Во многих случаях ссылающееся на бедствие государство могло само способствовать, пусть и косвенным образом, возникновению данной ситуации. |
It should be noted that other recent amendments in employment legislation also aim at indirectly improving the situation of women. |
Следует отметить, что другие недавние поправки, внесенные в законодательство о трудоустройстве, также направлены косвенным образом на улучшение положений женщин. |
This is a tool which, if adopted, can also contribute indirectly to controlling acts in support of terrorism. |
Здесь идет речь об инструменте, который, в случае его принятия, может также косвенным образом способствовать делу борьбы с действиями, поддерживающими терроризм. |
Other countries indirectly facilitate the continuance of UNITA activities through the presence of dubious commercial structures serving as particularly important dealers and "go-betweens". |
Другие страны косвенным образом способствуют продолжению УНИТА своей деятельности через присутствие сомнительных коммерческих структур, выступающих в роли особенно важных дилеров и посредников. |
Statistical data on the possibilities of minority artists to receive subsidies may be obtained indirectly by considering the applicant's mother tongue. |
Статистические данные о возможностях творческих работников из числа представителей меньшинств в отношении получения субсидий могут быть получены косвенным образом путем учета родного языка лиц, обращающихся с такими просьбами. |
They contribute, indirectly and through a complementary catalytic effect, to the promotion of the aims of the Barcelona process. |
Они сотрудничают косвенным образом, обеспечивая благоприятное и взаимодополняющее катализирующее воздействие по отношению к целям барселонского процесса. |
The federal law on money-laundering also served indirectly for the suppression of terrorism. |
Федеральный закон об отмывании денег также косвенным образом помогает бороться с терроризмом. |
As noted earlier, exports can be promoted indirectly through the establishment of science parks or export processing zones. |
Как было отмечено выше, расширение экспорта может стимулироваться косвенным образом путем создания научно-исследовательских парков и зон по обработке продукции на экспорт. |
The decision to have a CCA as the basis for an UNDAF indirectly simplifies the procedures to harmonize country programming. |
Решение использовать ОСО в качестве основы для РПООНПР косвенным образом упрощает процедуры согласования составления программ по странам. |
Increased school enrollment has, however, indirectly reduced the possibility of early marriage. |
Однако возросший охват школьным образованием косвенным образом сократил возможность ранних браков. |
They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. |
Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств. |
There are some experimental methods of obtaining soil moisture values indirectly from satellite microwave data, but they are far from operational. |
Существует ряд экспериментальных методов определения параметров влажности почвы косвенным образом на основе спутниковых микроволновых данных, однако практическое применение этих методов еще далеко от реализации. |
In addition, there are three forms of State regulation of recruitment and employment, which indirectly enhance individual opportunities for employment. |
Кроме того, существует три формы государственного регулирования найма и занятости, которые косвенным образом расширяют возможности найма отдельного лица. |
It seems that the unloader's obligations are undertaken indirectly by the consignee. |
Как представляется, грузополучатель косвенным образом берет на себя обязанности разгрузчика. |
The remaining remedies, such as habeas corpus or the Ombudsman, may help indirectly in stopping or avoiding torture. |
Другие соответствующие процедуры, включая, в частности, хабеас корпус или представление ходатайства в Канцелярию народного защитника, могут косвенным образом способствовать пресечению или предотвращению акта пыток. |
Failure by a State to regulate, by action and omission, indirectly causes environmental degradation beyond its territory. |
Невыполнение государством задач регулирования в результате действий или бездействия косвенным образом вызывает ухудшение состояния окружающей среды за пределами его территории. |
JS1 stated that in practical terms the Proclamation still existed as there was indirectly heavy reliance on it by the government. |
В СП1 отмечено, что практически Манифест все еще действует, поскольку косвенным образом правительство сильно на него опирается. |
This implies that the production value for this type of SPEs should be compiled indirectly. |
Это означает, что объем производства для данного вида СЮЛ необходимо рассчитывать косвенным образом. |
The European Committee on Social Rights (CoE ECSR) concluded that the employment insurance legislation indirectly discriminated against women working part-time. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП-СЕ) сделал вывод о том, что законодательство по вопросам страхования занятости косвенным образом дискриминирует женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. |
In addition, certain laws, policies and measures may indirectly hamper irregular migrant children's access to health. |
Кроме того, некоторые законы и меры могут косвенным образом препятствовать детям незаконных мигрантов в доступе к медицинскому обслуживанию. |
The Forum had also indirectly shaped decisions made by organizations and Governments. |
Кроме того, Форум косвенным образом влияет на решения, принимаемые организациями и правительствами. |