Английский - русский
Перевод слова Indictment
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Indictment - Обвинение"

Примеры: Indictment - Обвинение
At a status conference, held on 26 May 2000, counsel for the accused indicated that there would be no challenge to the form of the indictment and the prosecution informed the Trial Chamber that its case would be brief and would last approximately 14 days. 26 мая 2000 года на конференции, посвященной рассмотрению состояния дела, адвокат обвиняемого указал, что он не будет оспаривать форму обвинительного заключения, а обвинение сообщило Судебной камере о том, что изложение его версии будет кратким и займет приблизительно 14 дней.
Chirac's indictment is remarkable for the very modesty of his supposed crime: he is suspected of having asked city bureaucrats to work for his political party and run his electoral campaigns when he was mayor of Paris. Обвинение против Ширака замечательно самой скромностью его предполагаемого преступления: он подозревается в том, что просил городских бюрократов работать на его политическую партию и проводить его избирательные кампании, когда он был мэром Парижа.
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением
Both the Prosecution and the Defence filed many preliminary motions relating to, inter alia, the form of the indictment, the holding of separate trials and the disclosure of evidence. И обвинение, и защита подали множество предварительных ходатайств, касающихся, в частности, формы обвинительного заключения, проведения отдельных разбирательств и предъявления доказательств.
But their comments were a telling indictment of family and social structures, which, to their minds, have failed to discharge their moral, social and civic responsibility towards them. Однако замечания детей превратились в подлинное обвинение семейных и социальных структур, которые, по их мнению, не справились с выполнением своих нравственных, социальных и гражданских обязательств перед ними.
On 15 August 2003, the prosecution filed a fresh motion for leave to amend the amended indictment, taking account of the Appeal Chamber decision of 16 July 2003 and incorporating all amendments previously sought in its motion dated 25 March 2003. 15 августа 2003 года обвинение подало новое ходатайство с просьбой разрешить внести изменения в измененное обвинительное заключение с учетом решения Апелляционной камеры от 16 июля 2003 года и всех поправок, о которых шла речь в его ходатайстве от 25 марта 2003 года.
On 23 February 2001, the Trial Chamber issued a decision joining the two cases and on 9 March 2001 the prosecution filed a consolidated indictment against the two co-accused. 23 февраля 2001 года Судебная камера вынесла решение об объединении этих двух дел, а 9 марта 2001 года обвинение представило объединенное обвинительное заключение в отношении обоих обвиняемых.
The prosecution filed its pre-trial brief on 11 December 2000. On 18 May 2001, at the last status conference in the reporting period, the prosecution indicated its intention to file an amended indictment taking this into account. Обвинение представило свою досудебную записку 11 декабря 2000 года. 18 мая 2001 года на последнем за отчетный период распорядительном заседании обвинение заявило о своем намерении представить измененное обвинительное заключение с учетом вышеупомянутого обстоятельства.
Following the Appeals Chamber's ruling against interlocutory appeals regarding jurisdiction against the Prosecutor's joinder motions, the Prosecutor has successfully joined cases into groups, thus enabling him to charge several persons in one indictment. После того, как Апелляционная камера вынесла решение по промежуточным апелляциям в связи с полномочиями в отношении объединения ходатайств обвинения, Обвинителю удалось успешно объединить дела в группы, что позволило ему вынести обвинение в отношении ряда лиц в рамках одного обвинительного заключения.
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. 8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года.
The new evidence would, in any event, not give rise to a non-refoulement claim, in the absence of a credible claim that the first complainant's indictment for robbery was intended to punish him for his brother-in-law's army desertion. В любом случае новые свидетельства позволили бы отклонить требование о принудительном возвращении в отсутствие обоснованного утверждения о том, что обвинение первого заявителя в грабеже имело целью его наказание за дезертирство его шурина из армии.
Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение.
Although the federal district court handling that case dismissed the indictment, the United States appealed the decision and, on 14 August 2008, a federal appeals court agreed with the Government and reversed the district court decision. Хотя федеральный окружной суд, рассматривавший это дело, отклонил это обвинение, Соединенные Штаты подали апелляцию в связи с этим решением, и 14 августа 2008 года федеральный апелляционный суд согласился с правительством и отменил решение окружного суда.
The representative of Morocco, referring to Mr. Bhatia's statement, said it was clear to those who had real knowledge of the situation in Western Sahara that the Committee had just heard an indictment, rather than a constructive statement on that situation. Представитель Марокко в ответ на заявление г-на Бхатиа заявил, что тем, кто располагает реальными сведениями о положении в Западной Сахаре, совершенно очевидно, что Комитет заслушал, скорее, обвинение, нежели конструктивное заявление о положении в Территории.
Indictment number 1986-4447, The People v. Frank Castle. Обвинение номер 1986-4447. Народ против Фрэнка Касла.
The defence filed a further preliminary motion challenging parts of the amended indictment on 10 June 2004, to which the prosecution filed a reply on 22 June 2004. Защита направила еще одно предварительное ходатайство, оспаривающее части измененного обвинительного заключения, 10 июня 2004 года, ответ на которое обвинение представило 22 июня 2004 года.
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено.
According to the source, the crime having served as a basis for the indictment is characterized in article 515 of the Spanish Criminal Code, worded as follows: По данным источника, определение преступления, в совершении которого было предъявлено обвинение, дано в статье 515 Уголовного кодекса Испании, которая гласит:
The Operation expended considerable effort to enhance and establish modalities for collaboration with the Government regarding staff safety and security, in particular in the wake of the indictment of the President of the Sudan in March 2009. Операция провела большую работу по согласованию и совершенствованию форм сотрудничества с правительством по вопросам, касающимся охраны и безопасности персонала, в частности после того, как президенту Судана было предъявлено обвинение в марте 2009 года.
In the case of fugitive accused Munyarugarama, the prosecution filed a motion to amend the indictment on 11 May 2012, and is expected to file for referral of the fugitive's case to Rwanda imminently. Что касается дела обвиняемого Муньяругарамы, скрывающегося от правосудия, то 11 мая 2012 года обвинение подало ходатайство о внесении поправки в обвинительное заключение и, как ожидается, должно подать запрос о передаче дела этого обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде.
In this case, the author was charged in an indictment dated 18 December 1996. The decision to refer the case to judge's chambers was taken on 8 April 1997 and the Court of Appeal judgement dates from 10 November 1999. В данном случае обвинение автору было предъявлено в требовании прокурора от 18 декабря 1996 года, решение о передаче дела в Совещательную палату было принято 8 апреля 1997 года и определение Апелляционного суда было вынесено 10 ноября 1997 года.
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года.
The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения.
As regards jurisdiction, the motion was rejected on 7 June 2002; it was partially granted on 19 June 2002 regarding the form of the indictment, which the prosecution has announced it intends to amend. Что касается юрисдикции, то ходатайство было отклонено 7 июня 2002 года; оно было частично удовлетворено 19 июня 2002 года в отношении формы обвинительного заключения, которое, как заявило обвинение, будет изменено.
On 17 November 2009, the author confirms that on 26 August 2009 he was indicted anew. On 9 October 2009, the prosecution authority denied the author's request to dismiss this indictment. 17 ноября 2009 года автор подтвердил, что 26 августа 2009 года ему было заново предъявлено обвинение. 9 октября 2009 года органы прокуратуры отклонили ходатайство автора об отмене этого обвинения.