On 11 August, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against a Kosovo Serb political leader from northern Kosovo and four others. |
11 августа один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, предъявил обвинение одному из политических лидеров косовских сербов Северного Косово и четырем другим лицам. |
The European Union has noted the indictment issued by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia against Mr. Haradinaj and welcomes his decision to resign as Prime Minister of Kosovo and go voluntarily to The Hague. |
Европейский союз принял к сведению обвинение, выдвинутое Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, против г-на Харадиная и приветствует его решение уйти в отставку с поста премьер-министра Косово и добровольно отправиться в Гаагу. |
Although the author was formally charged on 25 November 1999, that is, one week after the indictment had been "approved" by the prosecution, he did not raise this delay on appeal. |
Хотя обвинение было официально предъявлено автору 25 ноября 1999 года, через неделю после "утверждения" обвинения прокуратурой, он не поставил вопрос об этой задержке в апелляционной жалобе. |
In the Seselj case, while the Trial Chamber is examining the indictment for purposes of reducing its scope by one third, it has invited the Prosecutor to make proposals for that purpose. |
По делу Шешеля, в то время как Судебная камера изучала обвинение в целях сокращения его объема на одну треть, Прокурору было также предложено представить свои предложения, направленные на достижение этой цели. |
This is not to say that progress has not been made for prosecutions of defendants charged with serious crimes; the first indictment for crimes against humanity was filed on 11 December. |
Это не значит, что не достигнуто никакого прогресса в деле судопроизводства в отношении людей, обвиняемых в серьезных преступлениях: первое обвинение в совершении преступлений против человечности было вынесено 11 декабря. |
Having thus completed the agenda of their first meeting, the judges are now prepared to serve on the Tribunal on short notice as soon as the first indictment is presented. |
Завершив таким образом рассмотрение пунктов повестки дня своего первого заседания, судьи в настоящее время готовы приступить к исполнению своих обязанностей в Трибунале по первому требованию, как только будет представлено первое обвинение. |
The indictment should be upheld by a Procuracy, rather than by the complainant State, as in the second formula proposed by the Special Rapporteur, in order to guarantee the neutrality and impartiality of the court. |
Обвинение должно поддерживаться прокуратурой (вместо государства-заявителя), т.е. как это предусмотрено вторым вариантом, предложенным Специальным докладчиком, что позволит гарантировать нейтральность и беспристрастность суда. |
This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. |
Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
2.19 On 20 December 2003, the victims' representative was notified for the fourth time that the Court had concluded the investigation in the case and was invited to lodge the indictment within 15 days. |
2.19 20 декабря 2003 года представитель потерпевших в четвертый раз был уведомлен о том, что суд завершил расследование по делу, и ему было предложено подать обвинение в 15-дневный срок. |
If the grounds advanced for detention consist in suspected involvement in organized crime the deadlines are doubled even if, ultimately, the accused is charged upon indictment with a common offence. |
Если основанием для ареста служит причастность к организованной преступности, то эти сроки удваиваются, даже если в конечном счете предъявляется обвинение в обычном правонарушении. |
In determining whether to refer an indictment, the Trial Chamber must consider the gravity of the crimes charged and the level of responsibility of the accused. |
Принимая решение о передаче обвинительного заключения, Судебная камера должна учитывать степень тяжести преступлений, за совершение которых предъявляется обвинение, и меру ответственности обвиняемого. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
His indictment refers to the campaign of terror and violence directed at Kosovo Albanian civilians by forces of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia between 1 January and 20 June 1999. |
Предъявленное ему обвинение связано с кампанией террора и насилия, проводившейся против косовско-албанских граждан силами Союзной Республики Югославии и Сербии в период с 1 января по 20 июня 1999 года. |
On 31 March 2004, the prosecution filed the amended indictment and further initial appearances and a status conference were held on 30 April 2004. |
31 марта 2004 года обвинение предъявило измененное обвинительное заключение, а 30 апреля 2004 года состоялись новые первоначальные явки обвиняемых и слушание по вопросу о статусе. |
This, surely, is the greatest indictment of China's Hong Kong policy since 1997. But the solution lies in changing the system, not just the leader. |
Это, несомненно, самое большое обвинение политике Китая по отношению к Гонконгу с 1997 г. Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы. |
In fact, persons so charged can be referred to the competent criminal court only on the basis of an indictment order issued by the Attorney-General (art. 206 of the Code). |
Фактически лица, которым предъявляется такое обвинение, могут быть переданы компетентным уголовным судам только на основании обвинительного акта, представленного Генеральным прокурором (статья 206 Кодекса). |
The practical difficulty in the prosecution of the perpetrator for the aforesaid offences lies in the fact that most of them are prosecuted by indictment, i.e., the woman should press charges. |
Практическая сложность уголовного преследования лиц, совершающих вышеупомянутые правонарушения, заключается в том, что большинство из них подвергаются уголовному преследованию на основе обвинительного акта, т.е. женщина должна выдвинуть обвинение. |
According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. |
По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования. |
The indictment had subsequently been extended to the guards who had taken part in the acts of aggression, and it was expected that the court would order the detention of the accused. |
Впоследствии было предъявлено обвинение охранникам, которые были причастны к насильственным действиям, и остается надеяться, что суд примет решение об аресте обвиняемых. |
On 7 January 2002, the prosecution filed a motion for leave to amend the first amended indictment, pursuant to rule 50 of the Rules of Procedure and Evidence. |
7 января 2002 года обвинение подало ходатайство с просьбой разрешить внести поправку в первое измененное обвинительное заключение согласно правилу 50 Правил процедуры и доказывания. |
During the period under review, the team's operations were intensified and should lead to the indictment of additional persons responsible for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda between 1 January and 31 December 1994. |
В течение отчетного периода деятельность этой группы была активизирована, и она должна позволить предъявить обвинение новым лицам, ответственным в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права на территории Руанды в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
In July 2000, the Appeals Court quashed the indictment, and in March 2001, the Court of Cassation confirmed that Senegalese courts were not competent to establish universal jurisdiction. |
В июле 2000 года Апелляционный суд отменил обвинение, и в марте 2001 года Кассационный суд подтвердил, что сенегальские суды не компетентны устанавливать универсальную юрисдикцию. |
Although the prosecutor for the Special Court for Sierra Leone indicted Taylor in March 2003 for his crimes in the war that had devastated that country, the indictment was not disclosed publicly until three months later. |
Не смотря на то, что прокурор Специального суда по Сьерра-Леоне выставил обвинения Тейлору в преступлениях во время войны, которая разорила эту страну, еще в марте 2003 года, обвинение было объявлено публично только спустя три месяца. |
The indictment was made public in June 2003, while Taylor was attending a peace conference in Ghana that was intended to settle the civil war in his own country. |
Обвинение публично объявили в июне 2003 года, когда Тейлор находился на мирной конференции в Гане, целью которой было прекращение гражданской войны в его собственной стране. |
The indictment includes two counts of assault causing serious injury and two counts of assault with a deadly weapon. |
Обвинение состоит из двух пунктов - нападение, в результате которого были причинены тяжкие телесные повреждения, и двух пунктов - нападение с применением огнестрельного оружия. |