While noting the MCC concerns expressed by the Comptroller, they approved the budget estimates indicating that 2005 expenditures would be covered by revenues earned during 2005, and that the change management programme would remain a priority and be adjusted according to the availability of funds. |
Отметив выраженную Контролером озабоченность ККУ, они утвердили бюджетную смету, в которой указывается, что расходы в 2005 году будут покрываться за счет поступлений в том же году и что программа управления процессом преобразований по-прежнему имеет первоочередное значение и будет корректироваться с учетом наличия средств. |
On 27 August 2004, President George W. Bush, in a campaign speech in Miami, reaffirmed the necessity of maintaining the embargo in order to overthrow the Cuban Revolution, indicating that "the embargo is a necessary part of that strategy". |
27 августа 2004 года президент Джордж У. Буш, выступая с речью в ходе избирательной кампании в Майами, подтвердил необходимость сохранения блокады в целях удушения кубинской революции, отметив при этом, что «блокада выступает необходимым элементом этой стратегии». |
The Military Adviser, speaking on behalf of the Assistant Secretary-General, Office of Planning and Support, Department of Peace-keeping Operations, welcomed the participants, indicating that their presence at the United Nations was a testimony of the need to improve the way business was done together. |
Военный советник, выступая от имени помощника Генерального секретаря, возглавляющего Управление планирования и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, приветствовал участников, отметив при этом, что их пребывание в стенах Организации Объединенных Наций является одним из подтверждений необходимости совершенствования методов совместной работы. |
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. |
Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса. |
It would have been preferable to give an account of the effectiveness of legal protection by indicating the outcome of the investigations that had been undertaken, as well as the measures that had been taken to remedy the situation by, for example, instituting proceedings. |
Следовало бы разобраться, скорее, в вопросах эффективности правовой защиты, изложив результаты проводимых расследований, охарактеризовав меры, принятые для исправления сложившейся ситуации, и отметив, например, были ли виновные привлечены к ответственности. |
I am informing Council members that President Kabila said that he was open to such a dialogue, while indicating that whether to make it formal or informal was merely a technical question. |
Я хочу сообщить членам Совета о том, что президент Кабила проявил интерес к такому диалогу, отметив, что вопрос о том, будет ли он формальным или неформальным, является лишь техническим вопросом. |
On 5 April 2012, Canada replied to the letter from the chairperson of the facilitative branch indicating that on account of its notification of withdrawal there would be little value in its further engagement with the facilitative branch at this time. |
5 апреля 2012 года Канада представила ответ на письмо Председателя подразделения по стимулированию, отметив, что с учетом уведомления о выходе из Протокола дальнейшее взаимодействие с подразделением по стимулированию в настоящее время нецелесообразно. |
My delegation also welcomes the fact that China and the Russian Federation, among others, have recently shown flexibility by indicating that they are prepared to join the consensus on the A-5 initiative on the programme of work, as amended. |
Кроме того, моя делегация приветствует тот факт, что недавно Китай и Российская Федерация в числе других проявили гибкость, отметив, что они готовы присоединиться к консенсусу |
Indicating that 'Delivering as One' must respect the mandates, governing structures and uniqueness of the organizations involved, he outlined the importance of tackling the systemic and procedural differences of each. |
Отметив, что при применении принципа «единства действий» необходимо уважать мандаты, структуры управления и уникальность организаций-участниц, он подчеркнул важное значение учета существующих между ними системных и процедурных различий. |
Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. |
Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46. |