States may be of great assistance by indicating the stumbling blocks they are encountering on the path to democracy. |
Государства могут оказать существенную помощь, отметив те препятствия, с которыми они сталкиваются на пути развития демократии. |
He declined to destroy the film, indicating that it also contained some personal photographs. |
Он отказался уничтожить пленку, отметив, что на ней есть также несколько фотоснимков личного характера. |
Presenting tables 1 and 5, he compared the different terms used through the different systems indicating also their common aspects. |
Представляя таблицы 1 и 5, он сопоставил различные термины, применяемые в разных системах, отметив также их общие аспекты. |
Some other delegations expressed their support in principle while indicating their flexibility regarding the timing. |
Некоторые другие делегации выразили свою поддержку в принципе, отметив свою гибкость в отношении сроков. |
The regulator also endorsed the ISAR guidance document, indicating that it is in line with many of the lessons learned from the French experience. |
Представитель органа регулирования также дал высокую оценку руководству МСУО, отметив, что оно согласуется со многими уроками, вынесенными из опыта Франции. |
While the majority of staff expressed satisfaction with the availability of human resources, a significant minority communicated dissatisfaction, especially on evaluation tasks, indicating a sense of overstretch. |
Хотя большинство сотрудников выразили удовлетворение имеющимися людскими ресурсами, значительное меньшинство сообщило о своем недовольстве, особенно в отношении задач, связанных с проведением оценки, отметив, что у них имеется ощущение перегруженности работой. |
He stressed the importance of internal controls for UNFPA, indicating that it was closely monitored by the Board of Auditors. |
Он подчеркнул ту важную роль, которую играют в ЮНФПА меры внутреннего контроля, отметив, что за операциями Фонда внимательно следит также Комиссия ревизоров. |
The experts from national capital demonstrated an exceptional degree of enthusiasm, indicating that they had never had such an opportunity to express their views and concerns in an international forum. |
Эксперты из столиц стран продемонстрировали исключительно высокий энтузиазм, отметив, что у них еще не было подобной возможности выразить свои мнения и озабоченности на международном форуме. |
He corrected an error in paragraph 7 of the report, indicating that a reference to "promoting a small family norm" had been deleted. |
Он внес уточнение в пункт 7 доклада, отметив, что ссылка на "уменьшение размеров семьи" была снята. |
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. |
Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
The Police Steering Board subsequently released a press statement indicating its readiness to further explain the provisions of the letter to individuals denied certification by the International Police Task Force. |
Руководящий совет полиции впоследствии опубликовал пресс-релиз, отметив свою готовность дальше разъяснить положение письма для тех сотрудников, которым было отказано в аттестации со стороны Специальных международных полицейских сил. |
The Board therefore supported the proposal of the Secretary/CEO, while indicating that prior to the finalization of the paper appropriate consultation should be undertaken with the participating organizations. |
Поэтому Правление поддержало предложение Секретаря/ГАС, отметив в то же время, что до завершения работы над указанным документом следует провести соответствующие консультации с организациями-членами. |
Another 3 ranked it as second or third in importance, indicating that a lack of accountability at a managerial level remained one of the primary concerns. |
Еще три организации назвали этот фактор в качестве второго или третьего по значению фактора, отметив, что недостаточная подотчетность на управленческом уровне по-прежнему является одной из основных проблем. |
Many participants also offered examples of interaction among regional and subregional organizations, indicating that this was facilitating the exchange of experience among experts and enhancing knowledge acquisition. |
Целый ряд участников привели также примеры взаимодействия между региональными и субрегиональными организациями, отметив, что оно содействует обмену опытом между экспертами и более эффективному пополнению знаний. |
In October 2013, the Global Forum issued a draft report on the assessment of the second phase, indicating that the Territory was largely compliant with its standards. |
В октябре 2013 года Глобальный форум представил проект доклада о втором этапе оценки, отметив в нем, что территория в значительной степени соответствует его стандартам. |
The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). |
Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
The Minister thanked all the delegations that had participated in UPR of Liechtenstein, indicating that their comments and recommendations would undoubtedly serve as valuable tools for development of its future human rights policies at home. |
Министр поблагодарила все делегации, принявшие участие в УПО по Лихтенштейну, отметив, что их замечания и рекомендации, несомненно, окажутся полезными для разработки будущих национальных стратегий по вопросам прав человека. |
One delegation proposed the addition of a third paragraph indicating that paragraphs 1 and 2 should not run counter to national legislation relating to the protection of privacy and the administration of justice. |
Одна делегация предложила добавить третий пункт, отметив, что пункты 1 и 2 не должны идти вразрез с национальными законами, касающимися защиты личной жизни, национальной безопасности и отправления правосудия. |
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. |
В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность. |
My Special Representative and the Force Commander have informed the authorities of their serious concern and members of the Government have expressed regret for these attacks, indicating that they were isolated acts. |
Мой Специальный представитель и Командующий Силами информировали власти о своей серьезной обеспокоенности, и члены правительства выразили сожаление в связи с этими нападениями, отметив, что они представляют собой лишь отдельные инциденты. |
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. |
По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
The World Food Programme (WFP), while indicating that it undertook extensive work with indigenous peoples, said it had no policy directives on indigenous peoples. |
Мировая продовольственная программа (МПП), отметив, что она провела обширную работу с коренными народами, заявила о том, что у нее не имеется директивных указаний в плане политики в отношении коренного населения. |
Mr. Hornfeld provided a background detailed statistical survey of R&D expenditures in western European countries indicating the role expenditure on R&D played in the economy of a country. |
Г-н Хорнфельд представил подробный статистический обзор расходов на НИОКР в странах западной Европы, отметив значение связанных с НИОКР затрат для экономики страны. |
The Head of State of Nigeria, General Sani Abacha, while indicating his preference for a bilateral solution to the dispute, recognized that a mission of the United Nations could help in this regard. |
Глава государства Нигерии генерал Сани Абача, отметив свое предпочтение урегулированию спора на двусторонней основе, признал, что миссия Организации Объединенных Наций могла бы в этом отношении помочь. |
The representative of IWMI stressed the important role of Earth observation satellites, indicating that the management of natural resources required specific measurements of relevant parameters in order to give a clear picture of the overall situation on the ground. |
Представитель ИВМИ особо подчеркнул важную роль спутников наблюдения Земли, отметив, что для рационального использования природных ресурсов необходимо точное определение соответствующих параметров в целях создания четкой картины общей ситуации на Земле. |