During the thirty-fourth session of the Committee, Ms. Schöpp-Schilling briefed it on the results of the meeting of the technical working group, indicating the progress made by the group and highlighting pending issues. |
В ходе работы тридцать четвертой сессии Комитета г-жа Шёпп-Шиллинг представила краткую информацию о результатах заседания технической рабочей группы, отметив достигнутый группой прогресс и обратив внимание на нерешенные вопросы. |
A number of representatives reported on precursor control efforts in their countries, indicating that the need to strengthen national legislation on precursor control had been identified and was being addressed. |
Ряд представителей сообщили о предпринимаемых в их странах усилиях по контролю над прекурсорами, отметив, что необходимость укрепления национального законодательства о контроле над прекурсорами получила признание и учитывается. |
The 2005 World Summit reaffirmed democracy as a universal value while indicating that there is no single model of democracy, that it does not belong to any country or region. |
Участники саммита подтвердили, что демократия является универсальной ценностью, отметив при этом, что нет единой модели демократии и она не принадлежит ни одной стране или региону. |
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. |
Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
One delegation made a general statement indicating that UNICEF technical support should be linked to priority needs of recipient countries, and to realizing the goals of A World Fit for Children. |
Одна делегация сделала общее заявление, отметив, что техническая помощь ЮНИСЕФ должна быть направлена на удовлетворение первостепенных потребностей стран-получателей и осуществление целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. |
Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами. |
She drew attention to paragraph 30 of the report, indicating that, since 14 May 2012, full payment of due and payable assessments had been received from Lesotho and Costa Rica. |
Она привлекает внимание Комитета к пункту 30 упомянутого доклада, отметив, что после 14 мая 2012 года от Лесото и Коста-Рики были получены все причитающиеся с них начисленные взносы. |
Out of 11 parties, 5 reported on measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party, thus indicating full compliance with the Convention (art. 57, para. 2). |
Пять из 11 участников сообщили о мерах, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника, отметив таким образом полное соблюдение Конвенции (пункт 2 статьи 57). |
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. |
Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность. |
The State Secretary for Justice addressed the new legislation on counter-terrorism, indicating that the possible effects of all legislative measures on human rights are taken into account in new law-making processes, in particular when such measures address sensitive issues such as the prevention of terrorism. |
Статс-секретарь по вопросам юстиции рассказала о новом законодательстве по борьбе с терроризмом, отметив, что при разработке новых законов учитываются возможные последствия всех законодательных мер для осуществления прав человека, в частности, если эти меры касаются таких чувствительных вопросов, как предупреждение терроризма. |
The speaker also reported the impact of IESs in influencing the development of the education curriculum, indicating that IESs 2 and 4 prescribe the content of professional accounting education programmes. |
Оратор рассказал также о роли МОС в совершенствовании учебных программ, отметив, что в МОС 2 и 4 определяется содержание программ подготовки профессиональных бухгалтеров. |
Most EECCA and SEE countries reported significant progress in the development of legislative and regulatory frameworks implementing article 6, while at the same time indicating that major gaps still remain and the practical application of the article's provisions is sometimes a challenge. |
Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о значительном прогрессе в деле развития законодательной и нормативной базы для выполнения статьи 6, в то же время отметив, что в ней по-прежнему имеются серьезные пробелы и что практическое применение положений этой статьи иногда сопряжено с трудностями. |
While indicating that he was still prepared to pursue such negotiations, the President insisted that the transitional process must at the same time be allowed to go forward, on the basis of the Pretoria agreement of 6 August on power-sharing. |
Отметив, что он все еще готов вести такие переговоры, президент заявил, что в то же время необходимо позволить переходному процессу продвигаться на основе достигнутого 6 августа в Претории соглашения о разделе власти. |
The United Nations Coordinator reported increased interference by Taliban officials in the work of United Nations personnel, indicating that some United Nations staff had been arrested and even physically abused by the Taliban. |
Координатор Организации Объединенных Наций сообщил о все более широких масштабах вмешательства должностных лиц движения «Талибан» в работу персонала Организации Объединенных Наций, отметив, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были подвергнуты арестам и даже физическим надругательствам со стороны талибов. |
Please also provide statistics on the number of victims assisted in the Intervention Centres and women's refuges, indicating whether the capacity and resourcing of the centres of assistance are adequate. |
Просьба также представить статистические данные о количестве жертв, получивших помощь со стороны центров вмешательства и приютов для женщин, отметив, в какой степени потенциал и обеспеченность ресурсами центров оказания помощи отвечают имеющимся потребностям. |
gave the game a 97% score, indicating that the game had such polish it should lead the way for future games on the platform. |
Портал присудил игре оценку в 97 %, отметив, что игра «выполнена так, как должны быть выполнены будущие игры на этой платформе». |
He analysed the various forms of emigration that existed in the underdeveloped countries, and especially in Latin America, indicating that their causes included economic problems and the hope of finding better opportunities in more developed nations. |
Он проанализировал различные формы эмиграции, существующие в странах с низким уровнем развития, особенно в странах Латинской Америки, отметив в числе ее причин экономические проблемы и стремление жить в лучших условиях в более развитых странах. |
He stated that he did not know that there was a water shortage in the area, indicating that there was no water problem in his settlement. |
Он сказал, что он не знал о нехватке воды в этом районе, отметив, что в его поселении проблем с водой нет. |
The representative of Canada, indicating that his delegation's proposal reflected a strong personal interest by the Prime Minister of Canada, said that global action to combat climate change would require over time a shift to a lower emissions energy mix in national economies. |
Представитель Канады, отметив, что предложение его делегации отражает глубокую личную заинтересованность премьер-министра Канады, заявил, что глобальные действия по борьбе с изменением климата со временем потребуют перехода национальной экономики стран на такое сочетание различных видов энергии, которое сопряжено с более низким уровнем выбросов. |
The WHDC Secretary reported on the group's progress of work and presented the outcome of the twenty-second meeting, indicating the actions agreed by the informal group for each of the remaining options. |
Секретарь группы по ВСБМ сообщил о ходе работы группы и представил результаты двадцать второго совещания, отметив решения, согласованные неофициальной группой по каждому из остающихся вариантов. |
The representatives of Senegal, Bolivia, the United States and Chile made statements in explanation of vote, indicating that since they had not anticipated a vote they had not received instructions from their capitals and had therefore abstained. |
Представители Сенегала, Боливии, Соединенных Штатов и Чили выступили с разъяснениями мотивов своего голосования, отметив, что, поскольку не предполагали, что по этому вопросу будет проводиться голосование, они не запрашивали инструкции из своих столиц и поэтому воздержались. |
Member countries and the international organizations and non-governmental organizations present filled in the table indicating the points for which they could offer specific expertise to other countries, or wished to receive it. |
Присутствовавшие представители стран-членов и международных и неправительственных организаций заполнили таблицу, отметив в ней позиции, по которым они могут предложить конкретную экспертную помощь другим странам или желают сами воспользоваться такой помощью. |
Algeria, Burkina Faso and Namibia cited measures providing for the return and disposal of confiscated assets, thus indicating compliance with the article under review, without providing examples of successful application of such measures. |
Алжир, Буркина-Фасо и Намибия привели меры, предусматривающие возвращение активов и распоряжение ими, отметив тем самым соблюдение рассматриваемой статьи, но не привели примеров успешного применения подобных мер. |
The Committee held the former Overseas Development Administration and the present Department for International Development responsible for this situation, indicating that ordinary development procedures were "inappropriate to an emergency of this kind". |
Комитет возложил вину за возникновение такой ситуации на бывшее Управление по развитию заморских территорий и нынешнее министерство по вопросам международного развития, отметив, что обычные процедуры, применяющиеся в процессе развития, оказались "неуместными в чрезвычайной ситуации такого рода". |
He said that work still continued on a tyre adhesion test, indicating that GRRF should still decide if the respective new requirements should become a part of an existing Regulation or be proposed as a new one. |
Он заявил, что все еще продолжается работа в контексте испытания на сцепление шин с дорогой, отметив, что GRRF следует решить, должны ли соответствующие новые требования стать составной частью действующих правил или же они должны быть предложены в качестве новых правил. |