Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Indicating - Отметив"

Примеры: Indicating - Отметив
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам".
On 12 May 2011, the Government responded to the communication of 21 March 2011 indicating that Mr. Musaev was receiving medical treatment and that no complaints or reports had been received from him or his family concerning unlawful acts by the staff of the law enforcement agencies. Правительство 12 мая 2011 года ответило на сообщение от 21 марта 2011 года, отметив, что г-ну Мусаеву оказывается медицинская помощь и что от него или от его родственников не поступало никаких жалоб или обращений по поводу противоправных действий сотрудников правоохранительных органов.
The EU nonetheless continued to have some concerns and made a number of specific comments on the annex, indicating that these were preliminary and that it would have further comments. Тем не менее ЕС вновь выразил некоторую озабоченность и сделал ряд конкретных замечаний по приложению, отметив, что они носят предварительный характер и что он представит дополнительные замечания.
The liaison officer presented an oral report indicating that the Institute considered applied toponymy to be a major focus of its work and that the training courses it ran was the practical application of that work. Сотрудник по связи представил устный доклад, отметив, что Институт считает, что прикладная топонимия является основным направлением его деятельности, и что организуемые им учебные курсы являются практическим дополнением к этой работе.
While indicating partial compliance with the requirement of granting its anti-corruption body independence, Togo did not specify whether the decree establishing its anti-corruption commission provided for such independence. Отметив частичное соблюдение требования о предоставлении самостоятельности органа по противодействию коррупции, Того конкретно не указало, предусмотрена ли такая самостоятельность указом об учреждении комиссии по противодействию коррупции.
In their submissions, many States confirmed the central part that birth registration plays in the nationality context, indicating that a birth certificate or extract from the birth registry is the primary form of proof of nationality. В своих представлениях многие государства подтвердили ключевое значение регистрации рождений в контексте гражданства, отметив, что свидетельство о рождении или выписка из реестра рождений является основной формой подтверждения гражданства.
Thus, the appellate court overturned the decision of the court of first instance and remanded the case for retrial indicating that, in reconsideration of the case, the court of first instance should fully and comprehensively clarify the question of applicable law. На этом основании апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции и направил дело на повторное рассмотрение, отметив, что при повторном рассмотрении суду первой инстанции следует полностью и досконально прояснить вопрос о применимом праве.
The Rapporteur has welcomed the follow-up information provided by six States parties as of 20 May 2005, when its thirty-fourth session concluded, indicating the commitment of the States parties to an ongoing process of dialogue and cooperation aimed at enhancing compliance with the requirements of the Convention. Докладчик приветствовала информацию о последующих действиях, представленную шестью государствами-участниками 20 мая 2005 года, по завершении работы тридцать четвертой сессии Комитета, отметив взятое на себя государствами-участниками обязательство продолжать процесс диалога и сотрудничества, направленный на более полное соблюдение требований Конвенции.
In the main, the sponsor delegation focused on the procedure that could be followed in order to provide the necessary framework for addressing the problem, indicating that it would be grateful to receive the reactions of delegations to its suggestions on the procedure. В целом делегация, являющаяся автором предложения, сосредоточила свое внимание на процедуре, которую следует соблюдать, чтобы заложить необходимую базу для решения этой проблемы, отметив, что она будет признательна делегациям, если те информируют ее о своей реакции на ее предложения по поводу процедуры.
The sponsor emphasized the flexibility of the proposed Model Rules, indicating that they were based on the consent of the parties to a dispute, and that States parties to a dispute were free to use them or to amend them, as appropriate. Автор подчеркнул гибкость предлагаемого Типового согласительного регламента, отметив, что он основан на согласии сторон в споре и что государства, являющиеся сторонами в споре, могут использовать или изменять его в тех случаях, когда это целесообразно.
In her introduction, the representative of Iceland updated the information contained in the report which covered implementation up to December 1997, indicating that the new information would be contained in Iceland's fifth periodic report. В своем вступительном заявлении представительница Исландии обновила информацию, содержащуюся в докладах, которые охватывают период осуществления Конвенции до декабря 1997 года, отметив, что новая информация будет включена в пятый периодический доклад Исландии.
While indicating that the Government had developed the 2009 - 2013 National Development Plan for Good Living and the National Plan against Racism and Discrimination to address these gaps, UNCT noted that there was no clear data as to what extent those plans had benefited vulnerable groups. Отметив подготовку правительством Национального плана повышения благосостояния на 2009-2013 годы и Национального плана по борьбе против расизма и дискриминации для решения этих проблем, СГООН обратила внимание на отсутствие точных данных о воздействии этих планов на положение уязвимых групп населения.
Indicating partial implementation of risk management and internal control systems under paragraph 2 (d) and of measures providing for corrective action upon failure to comply with the requirements of paragraph 2, Algeria cited relevant legislation. Отметив частичное осуществление систем управления рисками и внутреннего контроля в соответствии с пунктом 2 (d), и мер, обеспечивающих корректировку в случае несоблюдения требований пункта 2, Алжир сослался на соответствующее законодательство.
Indicating partial compliance with the provision under review, Afghanistan reported on the establishment of the High Office of Oversight and Anti-Corruption, tasked with overseeing the implementation of the national anti-corruption strategy and implementing reforms of administrative procedures. Афганистан, отметив частичное соблюдение рассматриваемого положения, сообщил о создании верховного управления по вопросам надзора и противодействия коррупции, на которое возложены функции надзора за осуществлением национальной стратегии противодействия коррупции и реформированием административных процедур.
Following the review, the Office sent a clearance message to 97 per cent of the 2010 annual and induction filers indicating that no conflict of interest was detected. После проведения анализа данных Бюро направило уведомления о допуске к службе 97 процентам лиц, представивших ежегодные данные за 2010 год и данные за период, предшествующий назначению на должность, отметив, что конфликтов интересов выявлено не было.
Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением.
Member States are invited to inform the Secretariat of their choice of a round table, indicating a first and second choice, in case any particular round table is oversubscribed. Государствам-членам предлагается сообщить Секретариату, в работе какого совещания «за круглым столом» они хотели бы принять участие, отметив наиболее предпочтительный и еще один вариант на случай, если окажется слишком много желающих участвовать в работе того или иного «круглого стола».
It noted that approximately 38 per cent (3,020 of 7,886 assets), were fully depreciated to nil value, indicating that the useful economic lives attributed to asset classes may be unrealistically short compared to UNHCR operational reality. Комиссия отметила, что примерно 38 процентов (3020 единиц активов из 7886 единиц) было полностью амортизировано до нулевой величины, отметив, что полезный экономический срок службы в отношении различных классов активов может быть нереально коротким по сравнению с оперативной реальностью УВКБ.
The Committee noted the statistics provided by the Government on the percentage of women participating in the Mahatma Ghandi National Rural Employment Guarantee Act, 2005, indicating that women's participation continued to increase up to 52 per cent in 2012-2013. Комитет принял к сведению представленные правительством статистические данные о доле женщин, воспользовавшихся названным в честь Махатмы Ганди Национальным законом о гарантиях занятости сельского населения 2005 года, отметив, что этот показатель среди женщин достиг 52 процентов в 2012 - 2013 годах.
On 14 February 2000, the Government of Indonesia provided information on the detention and arrest of Syaifuddin Gani and Nazaruddin Ibrahim, indicating that the two men's right to physical and mental integrity and to be free from arbitrary detention had been respected. 14 февраля 2000 года правительство Индонезии представило информацию о помещении под стражу и аресте Шайфуддина Гани и Назаруддина Ибрахима, отметив, что права на физическую и психическую неприкосновенность личности и на свободу от произвольного задержания обоих лиц соблюдаются.
The Task Force on Emission Inventories and Projections considered the review tests at its eighteenth meeting, indicating that some of the tests, particularly the cross-pollutant tests, need to be revised or substituted in the future. Целевая группа по кадастрам и прогнозам выбросов рассмотрела итоги проверок обзоров на своем восемнадцатом совещании, отметив, что в будущем необходимо доработать или заменить ряд проверок, в частности тесты по нескольким загрязнителям.
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана.
Many speakers highlighted the large number of global standards and codes intended to address global financial regulation, indicating that they were mostly being formulated outside the multilateral system. Многие выступающие подчеркнули наличие большого числа глобальных стандартов и кодексов, посвященных вопросам глобального финансового регулирования, отметив при этом, что они разрабатываются в основном за рамками многосторонней системы.
In early 1993 the Programme issued a statement, emanating from a consultation (November 1992), urging that mandatory testing and other testing without informed consent should not be used in AIDS control programmes, and indicating the advantages of voluntary testing and counselling. В начале 1993 года по итогам проведенных консультаций (ноябрь 1992 года) Программа выступила с заявлением, в котором настоятельно рекомендовала проводить в целях борьбы со СПИДом обязательные и другие соответствующие проверки на СПИД без осознанного согласия соответствующего лица, отметив при этом преимущества добровольного тестирования и консультирования.
They drew attention also to the accidental introduction of non-native species, which had become a major threat to the marine environment, indicating that all those pressures would result in the destruction and loss of vulnerable marine habitats and associated populations of species. Они также привлекли внимание к случайному привнесению чужеродных видов, которые создают серьезную угрозу для морской среды, отметив при этом, что все эти неблагоприятные факторы приведут к уничтожению и утрате уязвимых морских сред и соответствующих популяций видов.