India's democracy in a post-colonial setting has relevant lessons for Africa. |
Индийская демократия располагает существенными уроками для Африки в постколониальном урегулировании. |
India's National Afforestation Programme supported afforestation through public participation by empowering local communities. |
Индийская Национальная программа восстановления лесов предполагает оказание содействия лесоразведению с участием местного населения. |
But India's democracy has opened new pathways to empowerment for its underclasses. |
Но индийская демократия открыла новые пути получения власти для низших каст страны. |
India's nuclear-capable Prithvi missile is being serially produced. |
Индийская ракета "Притхви", которая может быть оснащена ядерной боеголовкой, производится серийно. |
India's Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission (JNNURM) aims to support the development of sustainable infrastructure as part of a wider process of urban renewal. |
Индийская национальная организация по возрождению городов имени Джавахарлала Неру стремится поддерживать развитие устойчивой инфраструктуры как части более широкого процесса обновления городов. |
India's economy appears to be following what some observers call the "Elephant Paradigm" - It is moving forward slowly but wisely. |
Индийская экономика идет по пути, который некоторые наблюдатели называют "Походкой Слона" - Он движется вперед медленно, но мудро. |
So India's Mahindra and Mahindra company manufactures tractors in Nanchang for export to the US. |
Так индийская компания Mahindra and Mahindra изготавливает в Наньчане тракторы для экспорта в США. |
India's Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission provided land tenure, affordable shelter, water, sanitation, education, health care and social security services to the poor and was complemented by urban employment and urban safety programmes. |
Индийская национальная организация по возрождению городов имени Джавахарлала Неру занимается землеустройством, предоставлением доступного жилья, услуг водоснабжения, санитарии, образования, здравоохранения, социальной защиты бедным слоям населения. |
India's revolutionary Aravind Eye Care System has givensight to millions. Thulasiraj Ravilla looks at the ingeniousapproach that drives its treatment costs down and quality up, andwhy its methods should trigger a re-think of all humanservices. |
Революционная индийская система лечения глаз "Аравинд"подарила зрение миллионам людей. Туласирай Равилла рассматриваетэту оригинальную систему, снижающую издержки и повышающую качество, и причины, по которой эти методы должны вызвать переосмысление всехдругих услуг. |
Palghar has India's first atomic power plant located at Tarapur. |
На территории Палгхара, в городе Тарапур, располагается первая индийская атомная электростанция - Тарапурская АЭС. |
And in 2011, he was running a big campaign to address everyday corruption in India, a topic that Indian elites love to ignore. |
В 2011 году он провёл большую кампанию для решения проблемы коррупции в Индии, которую индийская элита игнорирует. |
Indian cuisine reflects an 8,000-year history of various groups and cultures interacting with the Indian subcontinent, leading to diversity of flavours and regional cuisines found in modern-day India. |
Индийская кухня вобрала в себя 8000-летний опыт взаимодействия с разными народами и культурами, что привело в итоге к тому многообразию вкусов и блюд, которые можно найти в Индии сегодня. |
As a founding member of the Agency, India continues to play an active role in the work of the IAEA. |
Г-н Пундж: Индийская делегация приняла к сведению доклад Международного агентства по атомной энергии, представленный Генеральным директором Агентства гном Мухаммедом эль-Барадеем. Индия, являясь одним из основателей Агентства, продолжает играть активную роль в деятельности МАГАТЭ. |
India attached particular importance to the issue of migration because Indians in the diaspora numbered about 20 million people who, by dint of their toil, contributed to the development of their home and host countries. |
Индия уделяет особое внимание проблеме миграции, поскольку индийская диаспора во всем мире насчитывает 20 миллионов человек, которые своим тяжелым трудом внесли вклад в развитие своих принимающих стран и Индии. |
For instance, the Indian software industry has benefited from well-placed Indian workers in the United States, who have played an important role in reducing reputation barriers to trade and generating investment in India. |
Например, индийская промышленность программного обеспечения извлекает пользу, опираясь на прочные позиции своих соотечественников, работающих в Соединенных Штатах, которые играют важную роль в устранении препятствий в области торговли, связанных с репутацией страны, и формировании инвестиций в Индии. |
In fact, India's "reserved places" scheme operates as a deliberate smokescreen, for it allows the government cleverly to mask the real issue, which is access to primary education for India's disadvantaged. |
В действительности, индийская схема «резервных мест» исполняет роль умышленной дымовой завесы, т.к. позволяет правительству искусно маскировать настоящую проблему, а именно, доступность начального образования для индийских бедняков. |
We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. |
Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
India's Band of Angels (BoA) is an umbrella organization established in 2006 that brings together entrepreneurs and high-net-worth individuals from India and overseas, with the aim of making joint investments in seed and early stage deals. |
Индийская сеть "ангелов" (СА) представляет собой зонтичную организацию, созданную в 2006 году для налаживания контактов между предпринимателями и состоятельными индийцами и иностранцами в целях организации совместных инвестиционных проектов на этапе образования и становления предприятий. |
Once I turned up as a character in a novel-and a tennis star from India wore the T-shirt at Wimbledon. |
Однажды меня сделали героиней романа - и индийская теннисная звезда надела футболку с моей фразой на Уимблдонском турнире. |
In November 1990, the Government of India deployed the Indian army, after which low-intensity military conflicts and political homicides have been continuing for more than a decade. |
С ноября 1990 индийская армия стала проводить военные операции, однако конфликт от этого затянулся на многие годы. |
In this sense, the social audits used by India's Right to Food Campaign to assess compliance with court-mandated policies, such as the delivery of school meals, will be essential in the coming years. |
В этом плане в ближайшие годы основными станут общественные проверки, которые организовывает индийская Кампания за право человека на продовольствие, чтобы определить, соблюдаются ли установленные судом действия, такие как доставка школьных обедов. |
For instance, the Housing Development Finance Corporation in India is an example of a formal sector institution which has had some success in reaching poor urban households and in scaling-up its operations, and which relies on intermediary agencies familiar with households' repayment capacities. |
Так, индийская Корпорация по финансированию жилищного строительства является примером формального отраслевого учреждения, добившегося определенных успехов в охвате бедных слоев городского населения и расширении масштабов своей деятельности и прибегающего к услугам посреднических организаций, которые располагают информацией о кредитоспособности домашних хозяйств. |
At this point the India Plate subducts beneath the Burma Plate, which carries the Nicobar Islands, the Andaman Islands, and northern Sumatra. |
В этом месте Индийская плита пододвигается под Бирманскую плиту, на которой находятся Никобарские острова, Андаманские острова и северная часть острова Суматры. |
The pillars on which India's disaster management strategy are based consist of community-based disaster management, capacity development, consolidation of past initiatives and best practices, and cooperation with agencies at national, regional and international levels. |
Индийская стратегия уменьшения опасности бедствий опирается на такие основные принципы как организация борьбы со стихийными бедствиями на уровне общин, укрепление потенциала, консолидация ранее принятых инициатив и передовой практики, а также сотрудничество с агентствами на национальном, региональном и международном уровнях. |
The British Broadcasting Corporation (BBC) has chronicled these activities (), and India's The Telegraph has also covered the eco-camps ( |
Британская радиовещательная корпорация («Би-Би-Си») освещала эти мероприятия (), а индийская «Телеграф» освещала работу эколагерей ( |