"He will be expelled indefinitely, unless his hair has been cut by Monday, October 30." |
"Он будт исключен на неопределенный срок, Если его волосы не будут подстрижены к понедельнику, 30 октября." |
The fear of the nuclear destruction that might have resulted from the world-wide ideological confrontation between the major Powers has disappeared, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to which Chile is now a party, has been indefinitely extended. |
Опасность ядерного уничтожения, которое могло произойти в результате всемирной идеологической конфронтации между основными державами, отошла в прошлое и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к которому присоединилась Чили, был продлен на неопределенный срок. |
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. |
В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422. |
Garcia has worked on a solo project under the moniker "Garcia Vs Garcia", which was originally slated for a September 2008 release but has since been delayed indefinitely. |
В 2008 года Джон работал над сольным проектом под псевдонимом «Garcia Vs Garcia», который первоначально должен был выйти в сентябре, но был отложен на неопределенный срок. |
Production was indefinitely delayed in 1942 due to World War II, after 110,000 had been made, though several thousand Chevrolet coupes and sedans were produced during the war years for military staff use. |
Производство было отложено на неопределенный срок в 1942 году из-за Второй мировой войны, после неё было сделано около 110000 штук, хотя несколько тысяч купе и седанов было произведено и в годы войны для использования военным персоналом. |
There are 12,000 amendments to the honor code that governs the Ushaan, and one rule states that either combatant can postpone a duel indefinitely if the combatant is married and has no children, as Travis and Hoshi mention later in the same Act. |
Существует 12000 поправок к кодексу чести, который регулирует Ушаан, и одно правило гласит, что любой комбатант может отложить поединок на неопределенный срок, если комбатант женат и не имеет детей, как Трэвис и Хоши упоминают позже в том же акте. |
This has been a special year in view of the decision that was taken at the Review and Extension Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), here in New York last may to extend the NPT indefinitely. |
Это был особый год, учитывая решение, которое было принято здесь в Нью-Йорке в мае этого года на Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на неопределенный срок. |
First, all States not party to the NPT should seriously consider the decision of the States Parties to extend the Treaty indefinitely, and should themselves accede to it at the earliest date. |
Первое, все государства, не являющиеся участниками ДНЯО, должны серьезно подумать о решении государств-участников продлить Договор на неопределенный срок и как можно скорее присоединиться к нему. |
In addition to the decision to extend the treaty indefinitely and to strengthen the review process, the Conference also adopted a resolution on the Middle East which called, inter alia, for taking the necessary measures to establish a nuclear-weapon-free zone in the region. |
В дополнение к решению продлить действие договора на неопределенный срок и укрепить процесс обзора Конференция приняла также резолюцию по Ближнему Востоку, которая призвала, в частности, принять необходимые меры по созданию в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. |
Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
A similar programme for administrative assistants had been planned for the latter part of 1995, but had to be postponed indefinitely owing to the introduction in September 1995 of special measures related to the current financial situation. |
Аналогичная программа для младших административных сотрудников была запланирована на вторую половину 1995 года, однако была отложена на неопределенный срок вследствие введения в сентябре 1995 года специальных мер, обусловленных нынешним финансовым положением. |
7.5 In a letter dated 8 November 1995, Mr. Pinto's former counsel before the Committee confirms that the Advisory Committee on the Power of Pardon of Trinidad has indefinitely deferred a decision in the case. |
7.5 В письме от 8 ноября 1995 года бывший адвокат г-на Пинто, представлявший его дело в Комитете, подтверждает, что Консультативный комитет Тринидада по вопросам помилования отложил принятие решения по его делу на неопределенный срок. |
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. |
Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым. |
Malta preferred option 1 for article 10 on the role of the Security Council: option 2 carried the inherent risk that Security Council deliberations might be protracted indefinitely. |
Мальта высказывает предпочтение варианту 1 статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности: вариант 2 неизбежно связан с риском того, что работа Совета Безопасности может затягиваться на неопределенный срок. |
In June 1998, UNHCR was compelled to suspend indefinitely the organized repatriation of Angolan refugees in view of the escalating war in the country and the reluctance of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) to fully implement the 1994 Lusaka Protocol. |
В июне 1998 года ввиду эскалации войны в Анголе и нежелания Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА) полностью соблюдать Лусакский протокол 1994 года УВКБ было вынуждено на неопределенный срок отложить реализацию программы организованной репатриации ангольских беженцев. |
The central problem is the determination by nuclear-weapon States, despite their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to retain nuclear weapons indefinitely. |
Несмотря на обязательства, принятые государствами, обладающими ядерным оружием, согласно Договору о нераспространении ядерного оружия, основной проблемой является их стремление сохранить ядерные арсеналы на неопределенный срок. |
The chief of the judicial police attended the hearing with 10 policemen and disrupted the proceedings in such a manner that the chief judge was compelled to postpone the hearing indefinitely, since the judge and the prosecutor feared for their security if they continued handling the case. |
Начальник судебной полиции присутствовал на слушаниях вместе с 10 полицейскими и сорвал их, в результате чего председатель суда был вынужден отложить слушания на неопределенный срок, поскольку судья и прокурор выразили опасение за свою безопасность в случае продолжения рассмотрения дела. |
This is the result of the political pressures and diplomatic manoeuvres of States bent on reducing the legal scope of self-determination and divesting it of its political importance as an inalienable, indivisible and natural right, in order to delay the achievement of indigenous rights indefinitely. |
Это - результат политического давления и дипломатических маневров государств, которые пытаются свести до минимума юридические рамки понятия самоопределения и лишить его политического значения в качестве неотчуждаемого, неделимого и естественного права с целью отложить на неопределенный срок получение коренными народами своих прав. |
In the West Bank, for example, of 27 construction projects under way during the reporting period, 18 were delayed and one had to be cancelled indefinitely because of restrictions on freedom of movement and lack of construction materials. |
Например, на Западном берегу из 27 строительных проектов, осуществлявшихся в отчетный период, осуществление 18 было задержано, а один пришлось отменить на неопределенный срок из-за ограничений на свободу передвижения и отсутствия строительных материалов. |
As a result, a letter dated 11 March 2011 was transmitted to the Division from the Chair requesting that the policy mandated by the General Assembly in its resolution on multilingualism (resolution 50/11) be suspended indefinitely to enable the Committee to discharge its functions more effectively. |
В связи с этим Отделу было передано письмо Председателя от 11 марта 2011 года, в котором содержится просьба приостановить на неопределенный срок действия положения, предусмотренного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о многоязычии (резолюция 50/11), с тем чтобы позволить Комитету более эффективно выполнять свои функции. |
"I realise it's in the best interests of us all"that I remain in England indefinitely. |
я решил, что в лучших интересах всех, я останусь в Англии на неопределенный срок. |
These measures include postponing indefinitely the opening of the fourth regional audit service centre, reducing the frequency of contracted audits from once every two years, on average, to once every four years, and merging the National Execution and Audit Section with the Internal Audit Section. |
Эти меры включают отсрочку на неопределенный срок момента открытия четвертого регионального центра по проведению ревизий, сокращение частоты проведения ревизий по контрактам с одного раза в два года (в среднем) до одного раза в четыре года и объединение Секции по проверке национального исполнения с Секцией внутренней ревизии. |
Indefinitely, as long as he is receiving fresh infusions every 30 minutes. |
На неопределенный срок, сколько потребуется, он будет получать новые инъекции каждые 30 минут. |
Needs her rent paid indefinitely. |
Необходима ее арендная плата на неопределенный срок. |
Classes are canceled indefinitely, |
Занятия отменены на неопределенный срок, |