Several States parties had established the practice of setting up special courts for one purpose, then maintaining them indefinitely to cover a wide range of cases for which they had not originally been intended. |
В ряде государств-участников сложилась практика создания специальных судов для одной цели, а затем их сохранения на неопределенный срок для рассмотрения широкого круга дел, для чего они первоначально не предназначались. |
As a result, the implementation of the majority of the 29 most acute and important projects - projects that could considerably mitigate the negative consequences of the greatest technological catastrophe of our times - has been postponed indefinitely. |
В итоге, осуществление большинства из 29 наиболее перспективных и важных проектов, способных существенно смягчить негативные последствия крупнейшей технологической катастрофы современности, отложено на неопределенный срок. |
In February 2003, the Governor announced her decision to postpone indefinitely all efforts to move forward on the status issue due to lack of consensus among the island's principal political parties. |
В феврале 2003 года губернатор объявила о своем решении приостановить на неопределенный срок все усилия по достижению прогресса в отношении вопроса о статусе ввиду отсутствия консенсуса между основными политическими партиями острова. |
At the time this supplementary report was being drafted, Parliament had indefinitely postponed consideration of the draft anti-terrorism act; it will, however, be considered at the appropriate time. |
На момент подготовки настоящего дополнительного доклада национальный парламент отложил рассмотрение закона о борьбе с терроризмом на неопределенный срок, предполагая вернуться к нему в соответствующее время. |
The seventh meeting of the Contact Group, scheduled to take place on 15 February in Khartoum, was delayed until later in the month and then postponed indefinitely. |
Седьмое заседание Контактной группы, планировавшееся на 15 февраля в Хартуме, было перенесено на более позднюю дату в феврале, а затем отложено на неопределенный срок. |
We must recall that the package on indefinitely extending the NPT would not have been agreed by consensus without the adoption of that resolution, which called for the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
Мы должны напомнить, что пакет решений, касающихся продления ДНЯО на неопределенный срок, не был бы согласован консенсусом без принятия этой резолюции, которая призывает к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
As a strong supporter of the Non-Proliferation Treaty regime, Egypt is very concerned about the ramifications of the non-fulfilment of commitments for the credibility and sustainability of the regime, which was indefinitely extended based on the 1995 Middle East resolution. |
Являясь убежденным сторонником режима Договора о нераспространении ядерного оружия, Египет крайне обеспокоен последствиями, которые может вызвать невыполнение обязательств в отношении жизнеспособности этого режима, продленного на неопределенный срок на основании резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, и доверия к нему. |
If the FBI arrests Warren, they're going to seize all his bank accounts and all of his properties, and they could stay frozen indefinitely, which means the restaurant will be closed and boarded up until they have something to charge him with. |
Если ФБР арестует Уоррена, они наложат арест на его банковские счета и всю собственность, которые могут быть заморожены на неопределенный срок, а это значит, что ресторан может быть закрыт пока у них есть в чем его обвинить. |
Existing approvals under this Regulation granted before this date will remain valid indefinitely and extensions of these approvals shall continue to be granted after. |
Существующие официальные утверждения, предоставленные на основании настоящих Правил до этой даты, остаются в силе на неопределенный срок, а распространение этих официальных утверждений производится и после указанной даты. |
Increasingly, the Commission was adopting recommendations or guidelines for State practice, and other "soft law" instruments, rather than draft conventions, while the Committee postponed consideration of prepared draft articles indefinitely. |
Комиссия все чаще принимает не проекты конвенций, а рекомендации или руководства по практике государств и другие документы из области «мягкого права», в то время как Шестой комитет откладывает обсуждение готовых проектов на неопределенный срок. |
On the other hand, reform of membership categories that merely promotes one election in which a handful of winners will remain in the Council indefinitely contradicts not only democratic principles, but also disregards the incessantly evolving dynamics of our changing world. |
С другой стороны, такая реформа членского состава, которая предусматривает проведение лишь единственных выборов, в ходе которых незначительная группа победителей на неопределенный срок останется в составе Совета, противоречит не только демократическим принципам, но и полностью упускает из виду постоянно развивающуюся динамику нашего меняющегося мира. |
The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. |
Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
Owing to the unsafe condition of buildings and the mass displacement of population, a very large number of children have been compelled to interrupt their schooling indefinitely, a circumstance which further aggravates a difficult situation in Haiti where the right to education is concerned. |
ЗЗ. Учитывая опасность обрушения зданий, подвергнувшихся землетрясению и массовое перемещение населения, большое число детей вынуждены были прервать на неопределенный срок школьное обучение, что еще более усугубило и так трудную ситуацию в плане осуществления права на образование в Гаити. |
In November 2009, the Constitutional Court of the Russian Federation decided to extend indefinitely a long-standing moratorium on executions in a move towards described as "an irreversible process to abolish the death penalty" that reflected "a trend in international law". |
В ноябре 2009 года Конституционный суд Российской Федерации принял решение продлить на неопределенный срок давно действующий мораторий на смертную казнь, действуя в русле "необратимого процесса, направленного на отмену смертной казни", который "отражает международно-правовые тенденции". |
Regrettably, however, these essential investments are often obstructed, and sometimes indefinitely delayed, by a complex web of restrictions imposed by the occupation that undermines our development in all sectors. |
К сожалению, однако, на пути этих важных инвестиций часто возникают препятствия, и они иногда задерживаются на неопределенный срок из-за многочисленных ограничений, которые введены в результате оккупации, что подрывает наше развитие во всех областях. |
This course was put on hold owing to the fact that the deactivation exercise has been postponed indefinitely by the Government of Liberia |
Преподавание учебного курса было приостановлено в связи с тем, что правительство Либерии на неопределенный срок отложило мероприятия по реформированию действующих структур |
Unwilling and/or unable to adopt an approach that would bring a measure of justice as defined by international law, the United States had promoted resettlement of refugees in host countries, ruling out anything beyond token repatriation and indefinitely deferring discussion of compensation. |
Не имея желания и/или возможности применить подход, привносящий ту степень правосудия, которая предусмотрена международным правом, Соединенные Штаты добивались постоянного поселения беженцев в принимающих странах, исключая любые действия за рамками чисто символических мер по репатриации и задерживая на неопределенный срок обсуждение вопроса компенсации. |
Moreover, women's organizations were vigilant and would keep a constant check on the Government to ensure that legislation relating to the advancement of women would not be delayed indefinitely. |
Кроме того, женские организации оказывают на правительство постоянное давление, с тем чтобы принятие законодательства, касающегося улучшения положения женщин, не было отложено на неопределенный срок. |
The Commission also raised the issue of the operational challenges of the voter registration process, which had been postponed until 1 July. On 4 June, after an additional meeting with the Commission, the Region's authorities decided to indefinitely postpone the elections. |
Комиссия также затронула вопрос о трудностях оперативного характера в проведении регистрации избирателей, которое было отложено до 1 июля. 4 июня, после дополнительной встречи с Комиссией, власти региона приняли решение отложить проведение этих выборов на неопределенный срок. |
The legal proceedings, initially scheduled to begin on 22 October, have been postponed indefinitely. On 24 October, the Minister of Defence under the regime of former President Gbagbo, Lida Kouassi, was rearrested for allegedly undermining State security. |
Процесс, первоначально запланированный на 22 октября, был отложен на неопределенный срок. 24 октября по обвинению в подрыве государственной безопасности был повторно арестован Лида Куасси, бывший министр обороны при прежнем президенте Гбагбо. |
The Committee takes note of the author's allegations that, as a Falun Gong practitioner, he fears being detained indefinitely without trial or charges, which brings with it the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment while in detention. |
Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что, будучи последователем Фалуньгун, он опасается заключения под стражу на неопределенный срок без суда или предъявления обвинений, что предполагает угрозу применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания во время нахождения под стражей. |
However, the existing policies allow the organizations to use consultants on successive contracts for long periods of time (sometimes two, three or four years) or indefinitely, with or without breaks. |
Однако существующая политика позволяет организациям заключать с консультантами последовательные контракты на длительные периоды времени (иногда на два, три или четыре года) или на неопределенный срок с перерывами или без них. |
The Constitution of Eritrea, adopted in 1997, was meant to come into effect following the National Assembly elections, which were originally scheduled to take place in 1997, but was postponed indefinitely. |
Предполагалось, что принятая в 1997 году Конституция Эритреи вступит в силу по завершении выборов в Национальную ассамблею, которые первоначально были запланированы на 1997 год, однако впоследствии перенесены на неопределенный срок. |
Recently a programme on the Florian region in western Greece, due to be broadcast on State television, had been postponed indefinitely because it showed some local inhabitants saying that their mother tongue was Macedonian and that it had been banned by the State for decades. |
Недавно на неопределенный срок была отложена трансляция одной из программ государственного телевидения на район Флорины в западной Греции в связи с тем, что участвовавшие в ней несколько местных жителей рассказали о том, что их родным языком является македонский, который был запрещен государством несколько десятилетий назад. |
The Constitutional Court took a positive step in declaring unconstitutional the law that indefinitely delayed entry into force of the Children's and Youth Code, while ordering Congress to set a date for its entry into force. |
Конституционный суд принял важное решение, объявив неконституционным закон, который позволял отложить на неопределенный срок вступление в силу Кодекса законов о детях и молодежи, при этом он также дал указание Конгрессу установить дату вступления этого закона в силу. |