The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. |
Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
Jobs, services and leisure facilities tend to require travelling longer distances and to be increasingly accessible by private transport only. |
Расстояния до работы, учреждений бытового обслуживания и досуга увеличиваются и постепенно эти пункты назначения становятся доступными только для владельцев личных автомобилей. |
Fortunately, the Security Council has been increasingly sensitive to these concerns and is engaging itself gradually in an interactive process with troop contributors. |
К счастью, Совет Безопасности все с большим пониманием относится к этим озабоченностям и постепенно вступает в процесс взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей. |
Whether networks of companies scattered throughout the world, of advocates, or of market-oriented, ideological or ethnic groups, international relations increasingly comprise individual relations. |
Идет ли речь о сетях предприятий, разбросанных по миру, об идеологах, торговых, идеологических или этнических интересах, международные отношения постепенно эволюционируют в сторону межличных отношений. |
During the discussions in the First Committee, we noted that our ideas on this matter were increasingly understood and even shared. |
В ходе дебатов в рамках Первого комитета мы констатировали, что наши идеи по этому вопросу постепенно встречают все большее понимание, да и поддержку. |
The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. |
Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер. |
We are pleased to note that civilian administration - particularly the police and the justice system - is increasingly present in northern Uganda. |
Нам приятно отмечать, что гражданская администрация, в частности полиция и система правосудия, постепенно распространяются на территории северной части Уганды. |
The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. |
Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. |
На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность. |
This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. |
Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса. |
(b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; |
Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов; |
However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. |
Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей. |
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. |
С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
Africa as a whole is increasingly emerging from a cycle of armed conflicts that have greatly worked against its forward progress towards development and prosperity. |
Африка в целом постепенно и по нарастающей выходит из цикла вооруженных конфликтов, которые существенно препятствовали ее продвижению по пути развития и процветания. |
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. |
Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить. |
At the regional level the inter-American human rights system has played an increasingly important role and is beginning to be useful to the African regional system. |
На региональном уровне значительно возросла роль межамериканской системы защиты прав человека, и постепенно набирает силу африканская региональная система. |
Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. |
В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. |
Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
In this regard, the Working Group has increasingly reached out to practitioners, as well as relevant United Nations operational entities, with a view to drawing on existing and evolving thinking on the topics under consideration. |
В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по обобщению накопленного опыта стала все чаще устанавливать контакты с практиками, а также с соответствующими оперативными подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать результаты обсуждения тем и нынешнюю, постепенно меняющуюся политику в этой области. |
Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. |
Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. |
Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость. |
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. |
В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
The paradox is that agricultural biodiversity is increasingly threatened and is being lost at a time when, not only is it increasingly needed, but also when there are greater opportunities to use it to benefit humankind than ever before. |
Парадокс, однако, заключается в том, что сельскохозяйственное биоразнообразие подвергается все большей угрозе и постепенно исчезает, причем это происходит в то время, когда потребность в нем не только возрастает, но и когда появляются невиданные прежде возможности для его использования на благо человечества. |
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. |
НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |