Common analysis should increasingly replace repetitive analysis of individual agencies. |
Общий анализ должен постепенно вытеснить периодически повторяющиеся анализы, проводимые отдельными учреждениями. |
While MONUC could originally act independently in implementing some tasks, initiative has increasingly shifted to the elected Government. |
Хотя изначально МООНДРК могла действовать самостоятельно при выполнении некоторых задач, инициатива постепенно перешла к избранному правительству. |
Over the past few years, maritime transport has increasingly moved to the centre stage of discussions on climate change and energy sustainability. |
В последние несколько лет морские перевозки постепенно вышли на первый план дискуссий по вопросам изменения климата и энергетической устойчивости. |
Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. |
Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
Commercial harvesting of painted turtles in the wild is controversial and, increasingly, restricted. |
Отлов диких расписных черепах в коммерческих целях вызывает всё большую критику и постепенно ограничивается. |
Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. |
Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. |
Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной. |
So, increasingly, people are starting to recognize the importance of learning to code. |
Постепенно, люди начинают осознавать важность навыков программирования. |
The logic of confrontation is increasingly giving way to the logic of conciliation and cooperation throughout the world. |
Логика конфронтации постепенно уступает место логике примирения и сотрудничества во всем мире. |
If firm action was not taken, the right to development would increasingly be a chimera. |
Если не предпринять решительных действий, то право на развитие постепенно превратится в химеру. |
France is very pleased that the Iraqis are increasingly reassuming full responsibility for their country's affairs. |
Франция рада тому, что иракцы постепенно берут на себя всю полноту ответственности за дела своей страны. |
The critical situation of freshwater had increasingly imposed itself as a key international concern. |
Критическое положение с пресной водой постепенно превратилось в одну из острейших международных проблем. |
At the same time, we can see that poverty is increasingly becoming a major urban problem. |
В то же время мы наблюдаем, как нищета постепенно превращается в одну из серьезных городских проблем. |
The international presence in Kosovo should move increasingly to words a monitoring role and have less of a governing role. |
Международное присутствие в Косово должно постепенно брать на себя функции по наблюдению и все в меньшей степени играть руководящую роль. |
Each atoll increasingly functioned as a vibrant and forward-looking community. |
На каждом атолле постепенно формируется динамичная община, нацеленная на перспективу. |
Even more disquieting was the fact that attention was being increasingly shifted away from long-term development to emergency relief operations. |
Наиболее тревожным является то, что внимание постепенно перемещается от долгосрочного сотрудничества к оказанию чрезвычайной помощи. |
Transnational organized crime, particularly drug trafficking, is increasingly becoming a major source of concern in the subregion. |
Транснациональная организованная преступность, и в частности незаконный оборот наркотиков, постепенно стала серьезной проблемой, вызывающей сильную озабоченность в этом субрегионе. |
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. |
Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику. |
These programmes underpin a process of institutionalization of a State-led policy of social protection which is increasingly taking on a more universal character. |
Эти программы являются основой процесса осуществления государственной политики социальной защиты, которая постепенно приобретает всеохватывающий характер. |
Indigenous communities had increasingly become the agents of their own development. |
Общины коренных народов постепенно стали активными участниками своего собственного развития. |
Nevertheless, some 18,000 asylum-seekers managed to cross into Kenya in 2007 and were placed in increasingly crowded refugee camps. |
Тем не менее около 18000 лиц, ищущих убежища, смогли перебраться в Кению в 2007 году и были размещены в лагерях беженцев, которые постепенно переполняются. |
The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. |
После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
Their activities are increasingly being brought under control thanks to steps taken by the relevant institutions of our country. |
Благодаря мерам, осуществляемым компетентными органами нашей страны, их деятельность постепенно пресекается. |
Inequalities at the local level are compared, analysed and observed on all sides, at least on television screens and increasingly on Internet terminals. |
Сравнение, анализ и рассмотрение проблем неравенства происходят не только на экранах телевизоров; они постепенно занимают ведущее место и в сети Интернет. |
There were many who continued to believe that market forces could take care of all problems and that private financial flows should increasingly replace official development assistance (ODA). |
Пока еще очень многие верят, что рыночные факторы способны сами по себе решить все проблемы и что частные источники финансирования смогут постепенно заменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |