The incorporation of the Declaration into national normative and institutional frameworks is another crucial goal for OHCHR |
Учет положений Декларации в национальных нормативных и институциональных рамках является еще одной важной целью УВКПЧ. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. |
Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
Monitoring and evaluation plans in Participatory Rural Development Society are focused on Gender incorporation and include provisions to track impacts on specific beneficiary groups, such as women, men, girls and boys (as relevant). |
Разрабатываемые Обществом по коллективному развитию сельских районов планы контроля и оценки ориентированы на учет гендерной проблематики и включают в себя положения для отслеживания воздействия на конкретные группы бенефициаров, такие как женщины, мужчины, девочки и мальчики (в соответствующих случаях). |
"(e) Mainstreaming of gender and incorporation of human rights as cross-cutting themes in the follow-up process." |
(ё) учет гендерной проблематики и включение прав человека в процесс контроля в качестве сквозных тем . |
Experience has shown that it is important to ensure attention to gender perspectives from the very outset of peace-building and peacekeeping missions, including through incorporation in the initial mandates. |
Опыт показывает, что важно с самого начала миссии по миростроительству и поддержанию мира обеспечивать учет гендерной проблематики, в том числе включить этот аспект в первоначальные мандаты миссии. |
The paper, and the discussion on it, led to the adoption of a resolution calling for the incorporation of a gender dimension in all aspects of ITU's work. |
В результате представления этого документа и его обсуждения была принята резолюция, призывающая обеспечить учет гендерных факторов во всех аспектах деятельности МСЭ. |
Activities in the economic field will include the incorporation of new dimensions relevant to the design and monitoring of development policy as well as expanding the time horizon of the models used for analysing alternative scenarios. |
Мероприятия в экономической сфере будут предусматривать учет новых аспектов, имеющих отношение к разработке и отслеживанию политики в области развития, а также увеличение периода времени, отводимого для применения моделей, используемых для анализа альтернативных сценариев. |
The second pilot activity was aimed at the incorporation of self-evaluation concepts and practices into the programme managers' input to the programme performance report for 2002-2003. |
Второе экспериментальное мероприятие преследовало цель обеспечить учет понятий и приемов самооценки в материалах, представлявшихся руководителями программ к докладу об исполнении программ за 2002 - 2003 годы. |
It has been noted that incorporation of the cost of ensuring safe use of DDT will significantly change its comparative cost advantage in relation to alternative insecticides not considering the cost of externalities such as cost to human health and the environment. |
При этом отмечают, что учет издержек, связанных с обеспечением безопасности применения ДДТ, существенно отражается на его экономической привлекательности по сравнению с альтернативными инсектицидами - даже если не принимать во внимание косвенные финансовые последствия, т.е. ущерб, причиняемый здоровью населения и окружающей среде. |
In addition, it places these issues on the agendas of firms; it is at the level of the firm that the incorporation of public interest considerations can make a significant difference. |
Кроме того, данная задача оказывается на повестке дня компаний, а именно на уровне компаний учет общественных интересов может оказаться особенно продуктивным. |
The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft judicial materials and agreed that the document should be entitled "The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective". |
Комиссия также выразила признательность за учет предложений, внесенных правительствами после распространения проекта судебных материалов, и пришла к согласию о том, что названием этого документа должно стать следующее: "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
If these linkages were made more regular and systematic, they could result in better incorporation of treaty body observations and recommendations by OHCHR field staff in capacity-building activities with Governments and civil society. |
Если бы эти связи стали более регулярными и систематическими, они могли бы обеспечить более эффективный учет замечаний договорных органов и рекомендаций полевого персонала УВКПЧ в деятельности по укреплению потенциала, осуществляемой вместе с правительствами и гражданским обществом. |
Scientific considerations based on the outcomes of the CST should be better integrated into the exchanges during the intersessional CRIC, so as to improve the incorporation of science into policy considerations under the UNCCD. |
Научные соображения, основанные на результатах работы КНТ, следует лучше учитывать в ходе обменов, которые происходят в период между сессиями КРОК, чтобы обеспечить более полный учет научных знаний при рассмотрении политики в рамках КБОООН. |
However, the GEO Ministers are ensuring the incorporation of the Committee's recommendations into existing policy frameworks in order to progress the implementation of the Convention, including by: |
Вместе с тем министры из состава ГУВР обеспечивают учет рекомендаций Комитета в существующих политических механизмах в целях достижения прогресса в осуществлении Конвенции, в том числе на основе принятия следующих мер: |
Gender diagnostic surveys on government reform and modernization, carried out in 1999 by SEM in areas where the incorporation of a gender perspective had the greatest impact on women, and which are strategically relevant to the work of SEM and to the advancement of women. |
Гендерные показатели реформирования и модернизации государства, зафиксированные МДЖ в 1999 году в тех областях, где учет факторов гендерного равенства в наибольшей степени отвечает интересам женщин и имеет стратегическое значение для деятельности МДЖ и женского движения. |
We are pleased to note that the serious work of the six countries and the incorporation of the opinions and proposals of a number of non-permanent members of the Council, led us to a text that is balanced and meets the tasks at hand. |
С удовлетворением отмечаем, что серьезная работа в рамках «шестерки» и учет мнений и предложений ряда непостоянных членов Совета Безопасности привели к тому, что ее содержание является сбалансированным и отвечающим поставленным задачам. |
These included the incorporation of gender perspectives in education policies and programmes and the introduction of specific programmes for girls' education, including in rural areas or for indigenous populations. |
Они включают в себя учет гендерных аспектов при разработке политики и программ образования и внедрение специальных программ для образования девочек, в том числе проживающих в сельских районах или относящихся к коренному населению. |
Board members of the United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) monitor the incorporation of gender perspectives into the work of the Institute, thereby providing a strong incentive for research coordinators to raise gender issues in their respective areas. |
Члены совета Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) контролируют учет гендерной проблематики в работе Института, активно побуждая тем самым координаторов, занимающихся научными исследованиями, к постановке гендерных вопросов в соответствующих областях деятельности. |
(b) Identification and incorporation of gender dimensions in development indicators being produced by various sectors, policies and programmes |
Ь) Определение и учет гендерных аспектов при расчете показателей развития в различных секторах, а также в рамках различных стратегий и программ |
Several representatives stated that the participation of women at the decision-making level throughout the United Nations system would accelerate the advancement of women, as it would ensure the incorporation of women's perspectives and concerns in the development of mainstream policies and programmes. |
Несколько представителей заявили, что представленность женщин на должностях руководящего уровня в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций придала бы ускорение деятельности по улучшению положения женщин, поскольку это позволило бы обеспечить учет перспективных установок и забот женщин в процессе разработки основных стратегий и программ. |
The resolution outlines a broad framework for the protection of children exposed to armed conflict, including the incorporation of child protection in United Nations peace operations. |
В этой резолюции даются наметки широких рамок для защиты детей, испытывающих на себе воздействие вооруженного конфликта, включая учет такого аспекта, как защита детей, при проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Record and document indigenous languages as a means to support their systematic incorporation into school curricula and encourage publishing in indigenous languages. |
Учет и описание языков коренных народов как средство содействия их систематическому включению в школьные учебные программы и поощрения выпуска изданий на языках коренных народов. |
Promote the incorporation of patient data on race, ethnicity and primary oral and written language in health records; |
Более эффективный учет информации о расе, этнической принадлежности, первых письменных и устных языках пациентов в медицинских картах; |
Systematic incorporation of pollution prevention in chemicals processes and management (policies, programs and activities) and with respect to product development remains a goal that has been only partially realized. |
Систематический учет задач предупреждения загрязнения в химических технологиях и при регулировании химических веществ (политика, программы и мероприятия), а также при разработке продукции остается целью, которая реализована лишь частично. |
At a meeting with representatives of private military and security companies held in London on 27 and 28 June 2005 and convened at her suggestion, the Special Rapporteur contributed towards the substantive incorporation of human rights in the evolving codes of conduct applied by that sector. |
На совещании с представителями частных военных компаний и компаний занимающихся вопросами обеспечения безопасности, которое состоялось в Лондоне 27 и 28 июня 2005 года и было организовано по ее инициативе, Специальный докладчик высказалась за полный учет прав человека в разрабатываемых кодексах поведения, которые применяются в этом секторе. |