Since it is often relatively easy to avoid taxes on such gains through the incorporation of a company to hold such property, it is necessary to tax the sale of shares in such a company. |
Поскольку в большинстве случаев относительно легко избежать налога на такой прирост с помощью регистрации компании для владения таким имуществом, необходимо облагать налогом продажу акций такой компании. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. |
В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
Once registered and issued with a certificate of incorporation it conclusive evidence that all statutory requirements regarding registration have been complied with, and therefore the NGO is authorised to be registered and has been registered accordingly under the Act. |
Регистрация и выдача свидетельства о регистрации являются окончательным доказательством того, что все законодательные требования в отношении регистрации были соблюдены и НПО соответственно была зарегистрирована в соответствии с Законом. |
In May 1981 and in June 1982, the joint venture sub-contracted components of the contract works to Landoil and to a company called IOCC Ltd. (country of incorporation not stated). |
В мае 1981 года и в июне 1982 года совместное предприятие заключило субподрядные договоры на выполнение части контрактных работ с корпорацией "Лэндойл" и компанией ИОСС Лтд. ("страна регистрации не указана"). |
Where a receivable was assigned by a bank branch, the appropriate place to look for perfection in respect of false wealth requirements might still be the jurisdiction of incorporation of the bank. |
Если уступка дебиторской задолженности производится отделением банка, то исполнение требований в отношении фальшивых активов следует, вероятно, предусмотреть в стране регистрации банка. касающиеся регистрации долговых обязательств. |
Thus, according to the tax legislation of the USA, all the profits of a Ñ Corporation, irrespective of the State of its incorporation, are subject to corporate taxation, even if these profits are earned wholly outside the USA. |
Таким образом, согласно налоговому законодательству США, С Corporation, независимо от штата её регистрации, обязана уплачивать корпоративный налог от всей полученной ею прибыли, даже в том случае, если эта прибыль полностью получена только за пределами США. |
In that regard, it was pointed out that the place of incorporation was often a fictitious place which had no link to the place in which a corporation carried on its business. |
В связи с этим отмечалось, что место регистрации довольно часто является фиктивным и не связано с местом осуществления соответствующей корпорацией ее коммерческих операций. |
It was pointed out that that formulation combined the certainty of the place of incorporation with the flexibility of the place of business, while providing a solution to difficulties arising in relation to branch offices. |
Было указано, что в такой формулировке сочетается определенность критерия места регистрации с гибкостью критерия коммерческого предприятия, и в то же время обеспечивается решение проблем, возникающих в связи с филиалами. |
The Council expressed its satisfaction at the adoption of the articles of incorporation and statute of the Electricity Grid Interlinkage Authority, to be based in Saudi Arabia, and welcomed its launching as a joint-stock company in anticipation of commencing implementation of the first phase of the project. |
Совет выразил удовлетворение по поводу утверждения свидетельства о регистрации и устава Единой энергетической системы со штаб-квартирой в Саудовской Аравии и приветствовал ее создание в качестве акционерной компании в преддверии начала осуществления первого этапа проекта. |
In that connection, the Working Group was encouraged to follow an approach that would be in line with the approach taken in other international texts and to adopt a rule referring to the place of business, rather than to the place of incorporation, of the assignor. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен призыв применить подход, который соответствовал бы подходу, использованному в других международных текстах, и принять правило, содержащее ссылку на коммерческое предприятие цедента, а не на его место регистрации. |
In that case, the Court had expressly recognized the right of the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection only if their rights would have been directly injured or the company would have ceased to exist in its place of incorporation. |
В рамках этого дела Суд конкретно признал право государства гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту только в том случае, если бы их правам был нанесен ущерб или компания прекратила бы существование в своем месте регистрации. |
It would therefore be natural to give the State of incorporation the right to protect its companies; although there might be cases where the shareholder's State of nationality could exercise protection, such exceptions must be clearly stipulated. |
Поэтому естественно было бы наделить государство регистрации правом на защиту своих компаний; хотя и возможны случаи, когда государство гражданства акционера могло бы осуществлять защиту, подобные исключения следует четко зафиксировать. |
The working group should begin with the facilitation of simplified business incorporation and registration and follow on to other matters, such as those discussed at the 2013 colloquium, in order to create an enabling legal environment for that type of business activity. |
Рабочей группе следует начать с рассмотрения вопроса об упрощении порядка создания и регистрации предприятий, а затем и других вопросов, в частности тех, которые обсуждались в ходе коллоквиума в 2013 году, в целях создания благоприятных правовых условий для этого вида предпринимательской деятельности. |
The Commission also agreed that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation and that the Secretariat should prepare documentation as a prerequisite to the early convening of the session of a working group. |
Комиссия также согласилась с тем, что такую работу следует начинать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий, и что Секретариату следует подготовить документы, необходимые в обязательном порядке для скорейшего созыва сессии рабочей группы. |
Section 3 of the Act provides for the incorporation of an association or organization for any lawful purpose but not for pecuniary gain or profit may make an application to the Registrar in accordance with the Act. |
В разделе З этого Закона предусматривается, что ассоциация или организация может быть зарегистрирована в любых законных целях, за исключением получения материальных выгод или прибылей, для чего она должна подать заявление в Службу регистрации согласно этому Закону. |
His delegation believed that the Commission's work with regard to micro-, small- and medium-sized enterprises would be useful for the development of harmonized rules and looked forward to the first project on simplified business incorporation. |
Делегация страны оратора полагает, что работа Комиссии в отношении микро-, малых и средних предприятий окажется полезна для разработки гармонизированных правил, и ожидает первый проект упрощенной регистрации предприятий. |
The question was raised to what extent the Working Group wished to build upon hybrid business forms in order to achieve positive results in terms of simplifying business incorporation and registration to assist MSMEs. |
Был поставлен вопрос о том, в какой степени Рабочая группа желает опираться на гибридные формы предприятий для достижения положительных результатов с точки зрения упрощения порядка учреждения и регистрации предприятий в целях оказания содействия ММСП. |
The Registrar had received a complaint questioning the validity of CCF incorporation pursuant to section 3 of the Act and the involvement of CCF in activities that are not "charitable purposes". |
Бюро получило жалобу, в которой содержался вопрос об обоснованности регистрации КФГ в соответствии с разделом З Закона, а также о вовлеченности КФГ в деятельность, которая несовместима с целями благотворительности. |
A different approach could be to deem the COMI of the group to be that of the parent corporation, so that all subsidiaries would also have that COMI and jurisdiction for commencement of proceedings would not be related to place of incorporation or registered office. |
Другой подход может заключаться в том, чтобы рассматривать ЦОИ группы в качестве ЦОИ материнской корпорации, с тем чтобы он также являлся ЦОИ для всех дочерних предприятий, а вопрос о юрисдикции, в которой открывается производство, не был бы связан с местом учреждения или регистрации конторы. |
The Committee has noted that while legislation governing the incorporation and status of associations is on its face compatible with article 22 of the Covenant, de facto State party practice has restricted the right to freedom of association through a process of prior licensing and control. |
Комитет отмечает, что, хотя законодательство, регулирующее статус ассоциаций, формально совместимо со статьей 22 Пакта, на деле государство-участник ограничивает право на свободу ассоциаций посредством предварительной регистрации и контроля. |
In the European Union, both the "companies group" approach and the "incorporation" approach were represented. |
В Европейском союзе используется как подход "групп компаний", так и подход "регистрации". |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. |
Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. |
Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы. |
The company's stated activities include air cargo, courier, air freight and sea freight services, according to the articles of incorporation. |
Заявленными видами деятельности компании являются, согласно свидетельству о регистрации, воздушные перевозки грузов, курьерские отправления, воздушные и морские перевозки грузов. |
For incorporation of companies, information that needs to be furnished includes name, Memorandum of Association, Articles of Association, List of Promoters and Proof of Identity of Promoters. |
Информация, требуемая для регистрации компании, включает фамилию и имя, заявку на регистрацию, устав компании, список учредителей и документы, подтверждающие личность учредителей. |