Provincial and territorial governments provide income support assistance to persons with disabilities, for example through the Poverty Reduction Strategy of the Government of Newfoundland and Labrador, the Assured Income for the Severely Handicapped program in Alberta and the Ontario Disability Support Program. |
Провинциальные и территориальные органы власти выплачивают пособия инвалидам, например в рамках Стратегии уменьшения нищеты, осуществляемой правительством Ньюфаундленда и Лабрадора, по линии Программы гарантированного материального обеспечения лиц с тяжелой инвалидностью, осуществляемой в Альберте, и по линии Программы поддержки инвалидов в Онтарио. |
The economic reforms have also led to a pronounced stratification of society on the basis of material income, to increased differentiation, and to a rise in income differences between rich and poor. |
Преобразования в экономике привели также к резкому расслоению общества по уровню материального достатка, нарастанию процессов дифференциации, увеличению разницы в доходах между бедными и богатыми. |
In countries below a certain income level, economic growth is still needed both to raise material prosperity and for the intangible benefits it brings. |
Страны с доходом ниже определенного уровня все еще нуждаются в экономическом росте для повышения уровня как материального, так и нематериального благосостояния. |
Notwithstanding those notions of social justice, there is evidence that inequalities in income, wealth and power, among as well as within countries, are increasing; |
Несмотря на эти понятия социальной справедливости, есть основания полагать, что неравенство в том, что касается подходов, материального благополучия и влияния, между странами и внутри самих стран усиливается; |
Compensation for bodily harm is determined by the victim's income and the level of impairment. |
И наконец, что касается материального ущерба, то он возмещается на 100%. |
The paper compared all major sources of financial security, which include labour income, public transfers, private transfers (intra- and inter-household) and asset reallocations. |
В документе сравниваются все основные источники материального обеспечения, включая трудовые доходы, государственные трансферты, частные трансферты (в пределах одного или нескольких домохозяйств) и перераспределение активов. |
Eligibility was broadly based on two tests: a means test depending on the income and capital of the applicant and a merits test. |
Как правило, решение о предоставлении правовой помощи принимается при условии соблюдения двух критериев: критерия материального положения заявителя, определяемого уровнем его доходов и капитала, и критерия существа дела. |
Due to the instability of self-employment, SEWA also helps members organize cooperatives for both income and social security to promote empowered employment. |
Ввиду неустойчивости материального положения лиц, работающих по принципу самостоятельной занятости, Ассоциация женщин, работающих по принципу самостоятельной занятости, также помогает своим членам организовывать кооперативы в целях стабилизации доходов и обеспечения социальной поддержки, руководствуясь конечной целью поощрения занятости на благоприятных условиях. |
The responsibility for the maintenance of his wife is neither waived nor reduced because of his wife's wealth or because of her access to any personal income gained from work, rent, profit, or any other legal means. |
Обязанность содержать жену не зависит от материального достатка жены или величины ее личных доходов от работы и аренды, в результате получения прибыли или из любых других законных источников. |
The uniform inclusion of all recipients of social welfare into the statutory health insurance scheme is planned in the course of the upcoming introduction of the means-tested guaranteed minimum income (Annex ad Art. 11) (e-card for all individuals concerned). |
Включение всех лиц, пользующихся системой социального обеспечения, в предусмотренную законом программу медицинского страхования планируется в ходе предстоящего введения принципа гарантированного минимального дохода на основе оценки материального положения (приложение к статье 11) (электронная карта для всех охваченных лиц). |
Community-Based service that comprise placement of street children with their parents or blood relatives and strengthening the economic base of the disadvantaged host families through income generation schemes was undertaken; |
осуществляется программа по оказанию услуг на уровне общин, предусматривающая помещение безнадзорных детей в семьи их родителей или близких родственников и улучшение материального положения находящихся в неблагоприятном положении приемных семей путем создания возможностей для осуществления доходной деятельности; |
Pursuant to the amended Regulation, a person's debts are not taken into account when assessing his/her material situation, and the list of movable and real property, which is disregarded when assessing the person's income status, has been broadened. |
Согласно внесенным поправкам, при оценке материального положения лица не учитывается его долг; также был расширен перечень движимого и недвижимого имущества, которое не учитывается при оценке размера дохода. |
With respect to the claims for loss of tangible business property and loss of business income, the Panel finds that the evidence supports recommended awards of compensation in the respective amounts of USD 7,005 and USD 17,500. |
Что касается претензий в отношении потери материального имущества предприятия и потери доходов предприятия, то Группа считает, что представленные свидетельства дают основания для вынесения рекомендации о присуждении компенсации соответственно в размере 7005 долл. США и 17500 долл. США. |
Freyssinet seeks compensation in the amount of KWD16,195 for loss of tangible property located in its Kuwaiti branch office, and compensation in the amount of FRF7,408,111 for loss of its "income producing property". |
"Фрейсине" испрашивает компенсацию в размере 16195 кувейтских динаров в отношении потерь материального имущества, находившегося в помещениях ее кувейтского филиала, и компенсацию в размере 7408111 французских франков в отношении потерь ее "приносящей доход собственности". |
When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. |
При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |
Moving away from current patterns of consumption and production requires an emphasis on social investment, production and consumption through hybrid systems involving for-profit as well as a variety of non-profit institutions that can be responsive to people's needs and demands, irrespective of their income or wealth. |
Для отказа от нынешних моделей потребления и производства основной упор нужно сделать на том, чтобы социальное инвестирование, производство и потребление осуществлялись в рамках смешанных моделей, предусматривающих деятельность коммерческих и некоммерческих структур и учет нужд и потребностей людей различного материального положения. |