Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. |
Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
The crisis is primarily economic in nature and is due to the drop in real income, the declining level of well-being - which was already modest - and the steady rise in unemployment and poverty. |
Этот кризис преимущественно экономического характера вызван снижением реальных доходов, ухудшением и без того невысокого материального благосостояния населения и постоянным ростом безработицы и нищеты. |
The high level of women's economic activity means that for the majority of Polish workers' families a double income (from men's and women's work) is typical and is the basis of the family's material existence. |
Высокий уровень экономической активности женщин означает, что для большинства семей польских трудящихся получение двойного дохода (от работы мужа и жены) - распространенное явление и основа материального благополучия семьи. |
Improved access could reduce the burden of personal care placed on family members and release valuable time, enabling persons with disabilities and their families to apply more effort to improving income and reducing poverty. |
Благодаря улучшению доступа можно уменьшить нагрузку по уходу за инвалидами, лежащую на членах семьи, и высвободить ценное время для того, чтобы инвалиды и их семьи прилагали больше усилий к улучшению своего материального благосостояния и достатка. |
Moreover, allowances are paid to all families with children three years of age irrespective of their material circumstances, and for children over that age, targeted allowances are paid, taking into account total income. |
При этом пособия на детей в возрасте до З лет выплачиваются всем семьям безотносительно их материального положения, а на детей старше этого возраста пособия выплачиваются адресно, с учетом совокупного дохода. |
The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. |
В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |
(b) Social assistance in cash to poor families and single persons granted in line with the Law on Cash Social Assistance for Poor Families and Single Residents and the Law on Social Assistance for Pupils after evaluation of their income and property |
Ь) социальные денежные пособия малоимущим семьям и одиноким лицам, назначаемые в соответствии с Законом о денежной социальной поддержке семей с низкими доходами и одиноких лиц и Законом о социальной поддержке учащихся, после оценки их дохода и материального положения. |
This was a reference to the estimated number of elderly people who did not claim the means tested Income Support. |
Имелось в виду примерное число пожилых людей, не обратившихся за пособием по поддержке дохода, назначаемым с учетом материального положения. |
Also in April 1992, a new disregard was introduced of the first £15 of maintenance received for all parents - which is an improvement for lone parents, in particular, over Income Support. |
Кроме того, в апреле 1992 года была введена для всех родителей новая скидка первых 15 фунтов стерлингов пособия, получаемого на содержание детей, что представляет собой послабление для одиноких родителей, в частности, в том что касается получения материального вспомоществования. |
Details on the means-tested minimum income are provided in the Annex. |
Подробности о программе обеспечения минимального уровня дохода на основе оценки материального положения содержатся в приложении. |
The transfer system includes contributions-based social insurance, income supplement entitlements and means-tested social assistance. |
Эта система трансфертов включает в себя социальное страхование, финансируемое за счет взносов, дополняющие доход пособия и социальную помощь, размер которой устанавливается с учетом материального положения получателей. |
Means-tested pensions, in contrast, often require that no other income is received in the household. |
Для охвата же в рамках программ пенсионного обеспечения с учетом материального положения часто требуется, чтобы в домашнем хозяйстве не было других получателей дохода. |
Production in the manufacturing sector had dropped to an all-time low, and most people had suffered a sharp reduction in income. |
Произошло невиданное для мирного времени падение материального производства, резко сократились доходы большинства населения. |
The CSSA Scheme provides financial assistance to bring the income of needy individuals and families up to a prescribed level to meet their basic needs. |
Право на участие в СВСО предоставляется с учетом ценза оседлости и материального положения. |
KUFPEC originally sought compensation in the amount of USD 14,899,000 for additional costs, delayed income and damage to physical assets. |
"КУФПЭК" первоначально ходатайствовала о получении компенсации в размере 14899000 долл. США со ссылкой на понесенные дополнительные расходы, задержку с получением доходов и повреждение материального имущества. |
For instance, as observed following the 2005 Kashmir earthquake, respondents of livelihood surveys in Pakistan may have underreported income and overreported expenses in the hope of securing more assistance. |
Например, как показал опыт деятельности после землетрясения 2005 года в Кашмире, респонденты обследования материального положения в Пакистане могли занижать данные о доходах и завышать данные о расходах в надежде получить больший объем помощи. |
In most economies, the redistribution achieved through income taxes is even higher than for means-tested social transfers. |
В большинстве стран перераспределение доходов, достигаемое за счет подоходного налога, по своим масштабам даже превышает перераспределение, осуществляющееся посредством социальных выплат, производимых с учетом материального положения. |
A percentage of income from cooperative enterprises should contribute to a tax or incentive-based fund to be utilized for research and development on and for cooperatives. |
Определенную долю доходов кооперативов следует перечислять в фонд налоговых поступлений или материального стимулирования для финансирования научных исследований и разработок, посвященных кооперативам или выполняемых по их заказу. |
The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. |
Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
The claimant claims for losses of real property, tangible property, stock, cash, rental income and business income. |
Заявитель испрашивает компенсацию потерь недвижимости, материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, арендного дохода и коммерческого дохода. |
In many of these economies, income and wealth inequality have increased; in particular, the income of the very rich has grown significantly above the average. |
Во многих из этих стран возросло неравенство в доходах и уровне материального благосостояния; в частности, доходы наиболее состоятельной части их общества стали значительно превосходить средний уровень. |
Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. |
Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д. |
The D9 page of the claim form allows the classification of business losses into losses related to real property, business vehicles, tangible business property, business bank accounts and securities, loss of business income, income producing entity and other losses. |
На странице "D9"формы претензий коммерческие потери подразделяются на потери недвижимости, коммерческого автотранспорта, материального коммерческого имущества, потери банковских счетов и ценных бумаг, потери коммерческого дохода, потери приносящего доход предприятия и другие потери. |
In Lithuania the system of social assistance for families with children and poor citizens includes assistance to families with children despite their income and property and assistance to poor citizens taking account of their income and property. |
В Литве система социального страхования семей с детьми и малообеспеченных граждан включает помощь семьям с детьми, каким бы ни был их доход и материальное положение, и помощь малообеспеченным гражданам с учетом уровня их дохода и материального положения. |
The amount of payment for special services (social attendance and social care) depends on person's income; in case of long-term social care the amount of payment for services in addition to person's income depends on property. |
Сумма оплаты социальных услуг (социальная помощь и социальный уход) зависит от персонального дохода; в случае долговременного социального ухода сумма оплаты услуг, кроме личного дохода зависит от материального положения. |