In addition to calling for an inclusive process and integration of human rights standards in the Conference, OHCHR, through the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Peoples, is playing a direct role in supporting indigenous peoples' participation in the Conference. |
В дополнение к призыву организовать открытый для всех процесс и обеспечить интеграцию стандартов в области прав человека в работу Конференции, УВКПЧ играет, по линии Добровольного фонда Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов, непосредственную роль в оказании поддержки участию коренных народов в работе Конференции. |
(a) Requests the Bureau to initiate an open, transparent and inclusive process, led by Member States, to prepare in a timely manner a draft text, based upon all preparatory inputs, to serve as the basis for an outcome document for the Conference; |
а) просит Бюро начать под руководством государств-членов открытый, транспарентный и всеохватный процесс с целью своевременной подготовки проекта текста, основанного на всех предложениях подготовительного этапа, который бы послужил основой для итогового документа Конференции; |
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. |
С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия. |
We resolve to establish an inclusive and transparent intergovernmental process on sustainable development goals that is open to all stakeholders, with a view to developing global sustainable development goals to be agreed by the General Assembly. |
Мы исполнены решимости наладить всеохватный и транспарентный межправительственный процесс по целям в области устойчивого развития, открытый для всех заинтересованных сторон, для выработки общемировых целей в области устойчивого развития, которые впоследствии будут предложены Генеральной Ассамблее для утверждения. |
Inclusive treaties need no amendment since their very inclusiveness allows the crime of terrorism or related offences to be included in the corresponding requests for extradition. |
Договоры открытого характера не требуют каких-либо изменений, поскольку сам их открытый характер позволяет включать в соответствующие просьбы о выдаче преступления терроризма и связанные с ним преступления. |
There is a need to create resilience to external shocks through greater economic diversification and a more inclusive and employment-intensive growth path. |
Странам необходимо развить устойчивость к внешним потрясениям посредством более активной диверсификации экономики и проведения курса на достижение такого экономического роста, который носил бы более открытый для всех характер и сопровождался бы использованием большого числа рабочих мест. |
Decentralization is strengthened when driven by demand from lower levels and achieved through a process based on public debate and inclusive policy making. |
Большое значение имеет гибкий и открытый процесс познания, основанный на осуществлении практической деятельности и стремлении к апробированию новаторских стратегий и подходов. |
The Philippines supports an inclusive, transparent and open process that ensures that all views are heard and interests considered as we seek ways forward. |
Филиппины поддерживают транспарентный, всеобщий и открытый процесс поиска этого выхода, в рамках которого должны быть учтены интересы всех и выслушаны все точки зрения. |
Pakistan supports an inclusive and Afghan-led reconciliation process to bring the opposition groups into the political mainstream. |
Пакистан поддерживает открытый для участия всех сторон и осуществляемый под руководством Афганистана процесс примирения, направленный на вовлечение оппозиционных групп в политическую жизнь страны. |
Pakistan fully supports an Afghan-led and Afghan-owned inclusive process of reconciliation and peace in Afghanistan. |
Пакистан полностью поддерживает открытый для участия всех сторон процесс примирения и мира, который должен осуществляться под руководством Афганистана и на основе принципа национальной ответственности. |
The Committee, he said, should strive to make SAICM more participatory, inclusive and open than it had been to date. |
Как он заявил, Комитету следует стремиться к тому, чтобы имеющийся на сегодняшний день СПМРХВ носил более всеобъемлющий, открытый и предусматривающий широкое участие характер. |
An inclusive multi-stakeholder approach, such as the Extractive Industries Transparency Initiative, involving the private sector and civil society organizations, has helped in promoting transparency, accountability and governance in the use of those funds in some countries. |
Открытый подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, например Инициатива по обеспечению гласности в добывающей промышленности при участии частного сектора и организаций гражданского общества, помог обеспечению гласности, подотчетности и разумного управления в области использования таких фондов в некоторых странах. |
Similarly, the deliberations on the post-2015 development agenda must be open, transparent, inclusive and driven by Member States. |
Аналогичным образом документы по повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должны носить открытый, прозрачный и всеобъемлющий характер и поддерживаться государствами-членами. |
Therefore, inclusive and sustainable growth is not only desirable for the landlocked developing countries but also necessary for regaining dynamism and promoting social development goals. |
По данной причине открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для того, чтобы не имеющие выхода к морю развивающиеся страны вновь обрели динамизм и обеспечивали достижение целей социального развития. |
In considering the post-2015 development agenda and undertaking relevant consultations, we support the Secretary-General's observation that we should have an inclusive, open and transparent process with multi-stakeholder participation. |
Рассматривая повестку дня в области развития на период после 2015 года и проводя соответствующие консультации, мы сочли необходимым поддержать замечание Генерального секретаря о том, что у нас должен быть всеобъемлющий, открытый и транспарентный процесс с участием многих заинтересованных сторон. |
The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. |
Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
Workshops, best practice forums, dynamic coalition meetings and an open forum allowed participants to delve into both complicated and oftentimes controversial issues in an open and inclusive manner. |
Состоявшиеся семинары, форумы по обмену удачными наработками, собрания динамичных коалиций и открытый форум позволили участникам в открытой и инклюзивной обстановке поработать над непростыми, а зачастую и полемичными вопросами. |
In Burundi, BINUB adopted a creative and inclusive approach to support the implementation of the Declaration of 4 December 2008 and the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В Бурунди Объединенное представительство Организации Объединенных Наций приняло творческий и открытый для всех подход к оказанию поддержки осуществлению Декларации от 4 декабря 2008 года и проведению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As the Co-Chairs for system-wide coherence at the sixty-second session of the General Assembly we have sought to conduct an open, transparent, balanced and inclusive process of consultations among the entire membership. |
В качестве сопредседателей Группы по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи мы стремились провести открытый, транспарентный, сбалансированный и всеобъемлющий процесс консультаций среди всех государств-членов. |
Inclusive financial sector with sustainable microfinance |
Открытый для всех финансовый сектор с устойчивым микрофинансированием |
(a) The process of intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda will be in accordance with the rules of procedure and established practices of the General Assembly and open, transparent and inclusive, consistent with resolution 69/244; |
а) процесс межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года будет осуществляться в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой Генеральной Ассамблеи и будет носить открытый, транспарентный и всеохватный характер в соответствии с резолюцией 69/244; |
Noting the ongoing process of developing principles for responsible agricultural investment that respects rights, livelihoods and resources, as well as the inclusive process for the development of voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land and other natural resources, |
отмечая продолжающуюся разработку принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, обеспечивающих соблюдение прав, сохранение источников средств к существованию и сбережение ресурсов, а также открытый для всех процесс разработки добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием и другими природными ресурсами, |
Overall, many delegations expressed support for the plan and commended its development as the result of an open, inclusive and participatory process. |
В целом многие делегации выразили поддержку плану и высоко оценили усилия по его разработке, результатом которых стал открытый процесс, в котором имели возможность принять участие все соответствующие стороны. |
The preparation of the programme was exemplary in enhancing coordination and coherence, being inclusive and participatory and building linkages between the field and the Commission at Headquarters. |
Подготовка программы способствовала повышению уровня координации и согласованности благодаря тому, что она носит открытый для участия характер и служит связующим звеном между полевыми представительствами и штаб-квартирой Комиссии. |
By ensuring the participation and meaningful involvement of indigenous and non-indigenous communities, planning and budgeting can be conducted in an open and inclusive manner. |
На основе широкого участия и реального задействования общин коренных и некоренных народов можно обеспечить открытый характер планирования и бюджетного финансирования с участием всех заинтересованных субъектов. |