To overcome these problems, the focus group suggested adopting a new development model and paradigm which would be inclusive, sustainable and resilient and respectful of culture, social fabric and family values. |
Для решения этих проблем тематическая группа предложила принять новую модель и систему развития, которые будут носить открытый, устойчивый и последовательный характер и учитывать вопросы культуры, социальной структуры и семейных ценностей. |
I welcome the launch on 14 December 2010 of the inclusive preparatory process bringing together Parliament, Government institutions, defence and security institutions and civil society organizations, among others, that should culminate in 2011 in the holding of the long-awaited national conference. |
Я приветствую начавшийся 14 декабря 2010 года открытый подготовительный процесс с участием парламента, правительственных учреждений, структур секторов обороны и безопасности, организаций гражданского общества и других сторон, кульминацией которого должно стать проведение долгожданной национальной конференции в 2011 году. |
The Committee also welcomed the stated willingness of the Government and other parties in the Central African Republic to engage in an inclusive political dialogue open to all with a view to finding a solution to the situation obtaining in the country. |
Комитет также приветствовал выраженное правительством и другими сторонами в Центральноафриканской Республике стремление поддерживать открытый для всех политический диалог в целях урегулирования ситуации, сложившейся в стране. |
(a) Promote a labour market and work environment that are open, inclusive and accessible to all persons with disabilities; |
а) создать рынок труда и производственную среду, которые носили бы открытый и инклюзивных характер и были бы доступны для всех инвалидов; |
The IPBS developed between the country and PBC is the latest inclusive strategic planning document including the United Nations, Bretton Woods institutions, civil society, the private sector and donors at the country level. |
КСМС, совместно разработанные страной и КМС, представляют собой последний открытый для всех документ стратегического планирования, подготовленный с участием Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, гражданского общества, частного сектора и доноров на уровне страны. |
The available literature has not comprehensively examined how issues related to the economy, the environment, social inclusion and resilience are interlinked and how the gaps could be closed to make governance systems more integrated, adaptive and inclusive. |
В имеющейся литературе недостаточно глубоко рассматривается взаимосвязь вопросов экономики, окружающей среды, социальной интеграции и способности к восстановлению и то, как можно было бы устранить недостатки, чтобы обеспечить более комплексный, адаптивный и открытый для всех характер систем управления. |
Participants recognized the need for all Libyans, including the Interim Transitional National Council, tribal leaders and others, to come together to begin an inclusive political process, consistent with the relevant Security Council resolutions, through which they can choose their own future. |
Участники признали необходимость того, чтобы все ливийцы, включая Временный переходный национальный совет, вождей племен и пр., собрались вместе, чтобы начать сообразно с соответствующими резолюциями Совета Безопасности открытый для всех политический процесс, посредством которого они смогут избрать свое будущее. |
Additionally, it is defined as an institutional arrangement that links citizens more directly to the public decision-making processes of a State: "open and inclusive policy-making". |
Кроме того, она определяется как институциональный механизм, который обеспечивает более непосредственную связь граждан с процессами принятия государственных решений на общегосударственном уровне: «открытый и инклюзивный процесс формирования политики». |
The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. |
Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
We hope that, under the leadership of the NTC, the parties in Libya will launch an inclusive process of political transition through which they will maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction. |
Мы надеемся, что под руководством НПС стороны в Ливии начнут открытый для всех политический переходный процесс, посредством которого они сумеют поддержать гармонию в межэтнических отношениях и национальное единство, как можно скорее восстановить стабильность и начать восстановление экономики. |
We believe that a Syria-led, inclusive political process aimed at promoting reform through dialogue and consultation is the right way to resolve the current crisis in Syria. |
Мы считаем, что правильным способом урегулирования нынешнего кризиса в Сирии является самостоятельный, открытый для всех политический процесс, направленный на поощрение реформ посредством диалога и консультаций. |
In conclusion, we hope that the consultations of the Committee will be positive and inclusive in order to fulfil the aspirations of member States to achieving international peace and security. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что консультации в Комитете будут носить позитивный и открытый характер, что отвечало бы устремлениям государств-членов к достижению международного мира и безопасности. |
In the aftermath of the global economic crisis, Survey 2010 argues that inclusive and sustainable growth is not only a desirable but also a necessary condition for regaining regional dynamism. |
В «Обзоре 2010 года» говорится, что после глобального экономического кризиса открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для восстановления динамизма в регионе. |
Right to development criteria require an open and inclusive decision-making process, but current determinations by national authorities on whether projects under the mechanism contribute to sustainable development are not subject to this standard. |
Для выработки критериев права на развитие требуется открытый и инклюзивный процесс принятия решений, однако то, как национальные власти определяют, способствуют ли проекты в рамках Механизма устойчивому развитию, этому требованию не отвечает. |
It also stressed that the group should be established in an open and inclusive manner, in accordance with resolution 2010/2 of the Economic and Social Council, in order to allow all parties to contribute to its work. |
Она также подчеркивает, что эта группа должна иметь открытый и всеохватывающий характер, согласно резолюции 2010/2 Экономического и Социального Совета, с тем чтобы в ее работе могли участвовать все стороны. |
We particularly welcome the open, transparent and inclusive process by which the co-facilitators accomplished their demanding task, as well as their efforts to achieve the widest possible participation of all relevant stakeholders in this comprehensive exercise. |
Хотелось бы особо отметить открытый, транспарентный и инклюзивный процесс, в ходе которого сокоординаторы выполнили свою нелегкую задачу, а также их усилия, направленные на привлечение к участию в этом всеобъемлющем мероприятии как можно более широкого круга заинтересованных сторон. |
The SPT recommends that the State party introduce the necessary changes, so as to guarantee an open, transparent and inclusive process, in particular of civil society, for the selection and appointment of NPM members. |
ППП рекомендует государству-участнику внести необходимые изменения, чтобы гарантировать открытый, транспарентный и представительный процесс, в частности с привлечением гражданского общества, для отбора и назначения членов НПМ. |
The delegation outlined the methodology used in the preparation of the National Report which included an extensive and inclusive consultation process involving various Ministries of the Government, experts and civil society. |
Делегация в общих чертах описала использованную при подготовке национального доклада методологию, которая включала в себя обширный и открытый для всех консультативный процесс с участием различных государственных ведомств, экспертов и гражданского общества. |
Such an approach can come about only if the coordinating mechanism is inclusive, open and - most important - respectful of the priorities and needs identified by the receiving countries. |
Подобный подход возможен только в том случае, если координационный механизм обеспечивает широкий охват участников, носит открытый характер и - самое главное - уделяет должное внимание приоритетам и нуждам, указанным странами-получателями помощи. |
The meeting identified the development of environmentally sustainable economic growth patterns, based on a vibrant and inclusive rural sector and the eco-efficient use of natural capital, as the overarching and unique challenge for Asia and the Pacific. |
В ходе совещания разработка моделей экологически устойчивого экономического роста с опорой на динамичный и открытый сельский сектор и экоэффективное использование природного капитала была признана первостепенной по важности и беспрецедентной задачей, стоящей перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
NCHR noted that there is an ongoing public debate on the need to further revise the constitution and recommended that Norway ensure an inclusive consultative process in a review of the constitutional protection of human rights. |
З. НЦПЧ отметил, что в настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость дополнительного пересмотра конституции, и рекомендовал Норвегии обеспечить открытый консультативный процесс при рассмотрении вопроса конституциональной защиты прав человека. |
At the national level, for example, Japan's Commission on Policy for Persons with Disabilities (CPPD) is an inclusive consultative policy mechanism whose members are predominantly persons with diverse disabilities and their family members. |
К примеру, на национальном уровне Японская комиссия по политике в отношении людей с инвалидностью (СППД) представляет собой открытый консультативный программный механизм, членами которого являются главным образом люди с различными ограниченными возможностями и члены их семей. |
Welcoming the recommendations in the report on how to improve the effectiveness of political missions, Finland believed that inclusive and interactive dialogue between the Secretary-General and Member States could clarify concepts and make the work of special political missions more widely appreciated. |
С удовлетворением отмечая содержащиеся в докладе рекомендации в отношении повышения эффективности политических миссий, Финляндия считает, что открытый и интерактивный диалог между Генеральным секретарем и государствами-членами поможет уточнить концепции и обеспечить более широкое признание деятельности специальных политических миссий. |
An open, inclusive and judicious mechanism guided by the established principles of international law and international humanitarian law must be created to categorize such a situation. |
Для категоризации такой ситуации необходимо создать открытый, всеобъемлющий и сбалансированный механизм, работающий на основе существующих принципов международного права и международного гуманитарного права. |