Emphasis was placed on the need to maintain the open and inclusive nature of the EfE process for all stakeholders, while at the same time seeking stronger engagement of the private sector. |
Упор был сделан на необходимость сохранить открытый и всеохватный характер процесса ОСЕ для всех заинтересованных сторон и одновременно добиваться более активного участия частного сектора. |
It will be not an exclusive forum among democracies, but an inclusive and open forum for the countries of Asia to share their experiences and best practices in fostering democracy. |
Это будет не закрытый, предназначенный только для демократий, а широкий форум, открытый для участия всех стран Азии, где они смогут поделиться своим опытом и знаниями в области развития демократии. |
From this point going forward, we need more inclusive work to make the Security Council truly an instrument for the governance of the world, in sync with the twenty-first century. |
В целях дальнейшего продвижения вперед мы должны придать деятельности Совета Безопасности более открытый характер для того, чтобы он мог служить подлинным инструментом управления мировой системой в соответствии с требованиями двадцать первого столетия. |
But the vast majority of the countries of the world are represented here and want to see an open, inclusive process unfold in the months ahead. |
Однако подавляющее большинство стран мира прислали своих представителей и хотят, чтобы в ближайшие месяцы начался открытый диалог с участием всех заинтересованных сторон. |
The group will conduct its work in an open and inclusive manner and will invite the private sector and civil society to contribute its expertise and experiences on indicators and innovative ways of data compilation. |
З. В своей работе Группа будет использовать открытый и комплексный подход и предложит частному сектору и гражданскому обществу делиться своим опытом и практическими знаниями, связанными с показателями и новаторскими способами сбора и обработки данных. |
Cameroon, which looks forward to the rapid creation of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, counts on your wisdom to ensure that the negotiating process that will lead to their creation will be open, transparent and inclusive. |
Камерун, который с нетерпением ожидает создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, рассчитывает на вашу мудрость в обеспечении того, чтобы процесс переговоров, который приведет к их созданию, носил открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер. |
a) a labour that are open, inclusive and accessible to persons with disabilities - Mexico]; - New Zealand |
а) которые носили бы открытый и инклюзивный характер и были бы доступными для инвалидов - Мексика]; - Новая Зеландия |
The six regional networks of the Global Alliance, once fully operational, will ensure the open, inclusive, participatory and truly global character of the Alliance and the adequate reflection of regional perspectives and needs in its activities. |
Шесть региональных сетей Глобального альянса после того, как они станут в полной мере функциональными, обеспечат открытый, инклюзивный, основанный на принципе участия и подлинно глобальный характер Альянса, а также обеспечат адекватное отражение интересов и нужд регионов в контексте своих мероприятий. |
It is our hope that this process will result in a Council whose composition more accurately reflects the wider membership of the General Assembly and whose working procedures are more open and inclusive than has previously been the norm. |
Мы надеемся, что этот процесс приведет к созданию такого Совета, состав которого будет более полно отражать разнообразный характер членства в Генеральной Ассамблее и рабочие процедуры которого будут носить более открытый и представительный характер по сравнению с тем, что существовало до этого. |
This open-ended process intends to allow a broad and inclusive debate on the substance of the report and on the recommendations it makes, as well as on the ways and means to foster greater international action. |
Этот открытый процесс направлен на проведение широкого и инклюзивного обсуждения по существу доклада, его рекомендаций и вопроса о путях и средствах активизации международных действий. |
Norway acknowledged that the success of the universal periodic review would require sustained efforts and political will, and looked forward to an open and inclusive dialogue on all the issues and recommendations that could not be currently supported. |
Норвегия признает, что для успешного проведения универсального периодического обзора потребуются неослабные усилия и политическая воля, и она рассчитывает на открытый и конструктивный диалог по всем вопросам и рекомендациям, которые она в настоящее время не в состоянии поддержать. |
The Greek Government attaches great importance to the dialogue with civil society, a dialogue which is an all - inclusive process aimed at promoting and enhancing prosperity, stability and equal opportunities for all Greek citizens, irrespective of their religious beliefs or cultural backgrounds. |
Правительство Греции уделяет большое внимание диалогу с гражданским обществом, который представляет собой открытый для всех процесс, направленный на поощрение и укрепление процветания, стабильности и равенства возможностей для всех граждан Греции независимо от их вероисповедания или культуры. |
A strategic and inclusive approach to meeting the challenges that the country must overcome in order to achieve equality between women and men; |
Стратегический и открытый для всех характер в зависимости от реальных проблем страны, связанных с достижением равенства между мужчинами и женщинами. |
Survey 2010 has identified four priorities to enable leveraging of complementarities across the region and help in securing a more inclusive and sustainable path of development: |
В «Обзоре 2010 года» определены четыре первоочередные задачи, которые позволят получить максимальную выгоду от взаимодополняющих факторов по всему региону и помогут обеспечить открытый для всех и устойчивый путь развития: |
Since this issue is only recognized in national jurisdictions like ours, we call for an intergovernmental, open and inclusive process to discuss the matter with a view to agreeing on a definition that would make it part of the norms and standards of international human rights law. |
Поскольку данная проблема признана лишь в таких национальных юрисдикциях, как наша, мы призываем организовать открытый и инклюзивный межправительственный процесс для обсуждения данного вопроса в целях согласования такого его определения, которое было бы включено в нормы и стандарты международного права в области прав человека. |
The formulation of the United Nations Development Assistance Framework is an inclusive process which involves a range of national actors and all members of the United Nations country team in building a common strategic vision. |
Разработка рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития представляет собой открытый процесс с участием ряда национальных действующих лиц и всех членов страновой группы Организации Объединенных Наций по выработке общей стратегической концепции. |
Administrative procedures for obtaining such a status should be enacted in a spirit of servicing the full enjoyment of freedom of religion or belief for everyone and should thus be quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory; |
Административные процедуры присвоения такого статуса следует осуществлять в духе обеспечения полного осуществления свободы религии или убеждений всеми людьми и в этой связи придавать им оперативный, транспарентный, справедливый, открытый и недискриминационный характер; |
Moreover, Austria is an active partner in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) working group on "Open and Inclusive Policy-making". |
Кроме того, Австрия принимает активное участие в деятельности Рабочей группы "Открытый процесс разработки политики с участием всех заинтересованных сторон", которая была создана Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
APCICT adopted an inclusive and participatory development and implementation approach to ensure participating countries' ownership of the Academy programme. |
АТЦИКТ принял открытый и предусматривающий участие заинтересованных сторон подход к разработке и применению модулей, с тем чтобы обеспечить участиепривлечь соответствующихе страны вк реализации программы Академии. |
In this connection, the SPT recalls its Guidelines on NPMs, which call for an open, transparent and inclusive process for the selection and appointment of members of the NPM. |
В этой связи ППП напоминает о своих Руководящих принципах, касающихся НПМ, где предусмотрен открытый, транспарентный и представительный процесс отбора и назначения членов НПМ. |
His Government hoped that preparations for that conference would be open and inclusive and that an invitation would be extended to all parties involved, directly or indirectly, in financing for development, including the private sector and civil society. |
Его правительство надеется, что подготовка к этой конференции будет носить открытый и всеохватывающий характер и что приглашения будут направлены всем сторонам, участвующим прямо или косвенно в финансировании в целях развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
The development of an inclusive financial sector should be pursued to ensure that safe and flexible savings products, secure transfer and remittance facilities, and insurance services are available to poor people, in particular in rural areas. |
Необходимо развивать открытый для всех финансовый сектор, позволяющий обеспечить бедноте, особенно в сельских районах, надежные и гибкие услуги по сбережению средств, надежному переводу и пересылке денег, а также услуги по страхованию. |
Stressing also that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, |
подчеркивая также, что мирные протесты не следует расценивать как угрозу, и рекомендуя в связи с этим всем государствам, когда они сталкиваются с мирными протестами и их причинами, вступать в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, |
Stressing that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, |
подчеркивая, что мирные протесты не должны рассматриваться в качестве угрозы, и призывая в связи с этим все государства к вступлению в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, когда они имеют дело с мирными протестами и их причинами, |
The Permanent Forum recommends that States engage in an inclusive and participatory process to ensure food sovereignty and security, in accordance with the principles of free, prior and informed consent, and develop standards and methodologies and cultural indicators to assess and address food sovereignty. |
Постоянный форум рекомендует государствам включиться в открытый для всех всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение продовольственного суверенитета и продовольственной безопасности в соответствии с принципом свободного, предварительного и осознанного согласия, и выработать нормы, методологии и культурные показатели для оценки и обеспечения продовольственного суверенитета. |