| The fifth report in the series had a fresh focus on solutions, highlighting policy options to support a transition to an inclusive green economy and sustainable future. | В пятом докладе из этой серии возможные варианты решений рассмотрены под новым углом зрения, а для содействия переходу к всеохватывающей "зеленой" экономике и устойчивому будущему приведены различные варианты политики. |
| Ms. Al-Hadid (Jordan) said that globalization should be made more inclusive through a careful mixture of market forces, policy intervention and international support tailored to local conditions. | Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что глобализация должна быть более всеохватывающей за счет тщательной комбинации рыночных сил, мер политического вмешательства и международной поддержки с учетом местных условий. |
| The UNIDO General Conference was attended by 1,000 to 1,500 people and, for UNIDO to be a truly inclusive organization, its members should see other regions. | На Генеральной конференции ЮНИДО принимают участие от 1000 до 1500 человек, и для того, чтобы ЮНИДО стала подлинно всеохватывающей организацией, ее члены должны иметь возможность посещать другие регионы. |
| Above all, a compelling and inclusive narrative is crucial in order to engage all stakeholders, including people living in poverty and members of other marginalized groups, in the agenda's vision. | Прежде всего, решающее значение имеет выработка убедительной и всеохватывающей описательной части программы, необходимой для того, чтобы подключить все заинтересованные стороны, в том числе население, живущее в условиях нищеты, и представителей других маргинализированных групп, к реализации видения, воплощенного в программе. |
| He thanked all participants and concluded that the Forum offered the best of the United Nations in providing an open, inclusive platform for dialogue. | Он выразил признательность всем участникам и в заключение заявил, что Форум открывает доступ к наиболее перспективным возможностям Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению открытой и всеохватывающей платформы для диалога. |
| All participants agreed to play an active role in a new and more inclusive development agenda on the basis of common goals and principles and differentiated commitments. | Все участники согласились играть активную роль в новой и еще более всеохватывающей повестке дня в области развития на основе общих целей и принципов и дифференцированных обязательств. |
| I urge the Transitional National Assembly to seize the opportunity to increase its efforts to find common ground on an inclusive formula to this end. | Я настоятельно призываю Переходную национальную ассамблею воспользоваться этой возможностью для активизации своих усилий по достижению общности взглядов в отношении всеохватывающей формулы с этой целью. |
| The UNDP Strategic Plan identifies the important role of trade capacity development in building national capacities for a more inclusive and equitable globalization, including the achievement of the Millennium Development Goals. | В Стратегическом плане ПРООН определяется важная роль деятельности по развитию торгового потенциала в обеспечении национальных возможностей для более всеохватывающей и равноправной глобализации, включая достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UN reform must be comprehensive, inclusive, balanced and pursued in an effective manner. | реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей, всеохватывающей, сбалансированной и проводиться эффективным образом. |
| The Heads of State and Government gathered at the International Conference on Financing for Development in Monterrey in 2002 agreed that globalization should be fully inclusive and equitable. | Главы государств и правительств, собравшиеся на Международную конференцию по финансированию развития в Монтеррее в 2002 году, согласились с тем, что глобализация должна быть всеохватывающей и справедливой. |
| In this context, the role of the United Nations Development Programme in supporting South-South cooperation and in advocating a more inclusive globalization should be reaffirmed. | В этой связи следует вновь подтвердить роль Программы развития Организации Объединенных Наций в поддержке сотрудничества Юг-Юг и в пропаганде более всеохватывающей глобализации. |
| Towards a fully inclusive and equitable globalization | На пути к полностью всеохватывающей и справедливой глобализации |
| Consideration of draft outcome document: Towards a fully inclusive and equitable globalization; Mobilizing domestic financial resources | Рассмотрение проекта итогового документа: На пути к полностью всеохватывающей и справедливой глобализации; мобилизация национальных финансовых ресурсов |
| The Working Group should be maintained because it had a crucial and unique mandate and an inclusive and democratic structure that admitted indigenous peoples, nations and organizations. | Рабочую группу следует сохранить, поскольку она располагает жизненно важным и уникальным мандатом, а также всеохватывающей и демократической структурой, обеспечивающей доступ коренным народам, нациям и организациям. |
| The work of the Commission should be inclusive, transparent and measurable; that is the only reason for its existence. | Деятельность Комиссии должна быть всеохватывающей, транспарентной и взвешенной; все это в совокупности составляет единственное основание для ее существования. |
| In this way, the private sector - in partnership with other social actors - can help create a more sustainable and inclusive global economy. | Таким образом, частный сектор - в партнерстве с другими общественными силами - может помочь в создании более устойчивой и всеохватывающей глобальной экономики. |
| The Commission had also been able to operate within a flexible, transparent and inclusive framework that had facilitated the development of partnerships with all relevant stakeholders. | Комиссия сумела также действовать в рамках гибкой, открытой и всеохватывающей структуры, и это способствовало развитию партнерских отношений со всеми соответствующими сторонами. |
| The Monterrey Consensus reaffirmed the importance of a "fully inclusive and equitable global economic system" and put forward several recommendations to give operational meaning to this principle. | В Монтеррейском консенсусе была вновь подтверждена важность создания «всеохватывающей и справедливой глобальной экономической системы» и предложено несколько рекомендаций для претворения этого принципа в жизнь. |
| Venezuela had embarked on the establishment of a modern, inclusive and self-managed economy, through an integrated strategy of diversified development in a number of sectors. | Венесуэла приступила к созданию современной, всеохватывающей и самостоятельно управляемой экономики путем осуществления комплексной стратегии диверсифицированного развития в ряде секторов. |
| Norway would continue to support the efforts of UNIDO to achieve the common goal of combating poverty through inclusive globalization and environmental sustainability, achievement of which was a responsibility shared by all. | Норвегия будет и далее поддерживать усилия ЮНИДО по достижению общей цели искоренения нищеты на основе всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости, обеспечение которых является задачей всех и каждого. |
| Furthermore, in order to address global economic governance, the Symposium recommended making the multilateral system more effective and inclusive, changing the international financial architecture, and promoting international tax cooperation. | Кроме того, коснувшись темы глобального экономического управления, участники симпозиума рекомендовали сделать многостороннюю систему более эффективной и всеохватывающей, перестроить международную финансовую архитектуру и развивать международное сотрудничество в сфере налогообложения. |
| In this line, delegations acknowledged the vital role that UNCTAD could play in redesigning a resilient, transparent, stable and inclusive financial system. | В этой связи делегации подтвердили ту крайне важную роль, которую ЮНКТАД может сыграть в построении резистентной, прозрачной, стабильной и всеохватывающей финансовой системы. |
| Moreover, there are still concerns regarding finding an appropriate approach to developing a United Nations Development Assistance Framework that is both strategically focused and inclusive. | Более того, все еще высказывается обеспокоенность по поводу нахождения надлежащего подхода для разработки такой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая была бы сфокусированной в стратегическом отношении и всеохватывающей. |
| However, given the evolving nature of the family, such policies would have to be inclusive in order to succeed. | Вместе с тем, учитывая изменяющийся характер семьи, для успешной реализации политики в этой области необходимо, чтобы такая политика была всеохватывающей. |
| Japan urged the Government of Myanmar to release all political prisoners and take positive steps to promote fully inclusive democratization ahead of the 2010 general elections. | Япония обращается к правительству Мьянмы с настоятельным призывом освободить всех политических заключенных и предпринять позитивные шаги по обеспечению подлинно всеохватывающей демократизации накануне всеобщих выборов 2010 года. |