Bridgeman was asked to consider opening a public inquiry, but ultimately concluded that the police had dealt successfully with the incident, and that he was happy for the stadium authorities and the police to decide on a plan to prevent similar events from happening again. |
Министру Бриджмену предлагали организовать официальное расследование произошедших событий, но он заявил, что полиция успешно справилась с ситуацией, и что он доволен планами властей и полиции совместно разработать план действий по недопущению подобных инцидентов в будущем. |
The ACABQ observations that appropriate guidelines were needed to determine what were not mission-incurred events and that a clear definition of the terms "accident" and "incident" was required merited consideration. |
Кроме того, заслуживает внимания его замечание о необходимости разработки соответствующих руководящих принципов определения событий, не связанных со службой в составе миссии, а также более четкого определения понятий "несчастный случай" и "происшествие". |
In June 1939, the Tientsin Incident demonstrated another possibility: that Germany might attempt to take advantage of a war in the Far East. |
В июне 1939 года Тяньцзиньский инцидент показал ещё один возможный вариант развития событий: Германия могла попытаться извлечь выгоду из войны на Дальнем Востоке. |
The Critical Incident Program is also working with several other major Canadian police agencies to formalize a training program for public order liaison/negotiators to deal with protestors and activist groups in a proactive manner before, during and after an event to minimize confrontation. |
Программа реагирования на критические инциденты также сотрудничает с рядом других крупных полицейских учреждений Канады с целью оформления программы подготовки сотрудников правоохранительных органов по осуществлению контактов и проведению переговоров для повышения их навыков эффективного обращения с активистами групп протеста до, во время и после событий в целях минимизации конфронтации. |
At all times during the incident described above, the Ramform Sovereign and its accompanying vessels were within the exclusive economic zone of the Republic of Cyprus and preparing to carry out a survey with the purpose of exploring the Cypriot continental shelf for hydrocarbons. |
На протяжении всех описанных выше событий судно «Рамформ соверен» и сопровождающие его суда находились в пределах исключительной экономической зоны Республики Кипр и готовились к проведению разведки углеводородов на континентальном шельфе Республики Кипр. |
During the Boxer Rebellion in 1900, the Beijing Legation Quarter became the center of an international incident during the Siege of the International Legations by the Boxers for several months. |
Во время боксерского восстания в 1900 году, посольский квартал стал центром международных событий, так как его несколько месяцев осаждали повстанцы-«боксёры». |