| The police were notified immediately and arrived on the spot to record the incident. | Полиция немедленно была извещена о происходящем и прибыла на место событий, чтобы зарегистрировать инцидент. |
| The Security Council expresses its concern at the impact of these developments, and calls for the quick and appropriate resolution of this incident. | Совет Безопасности выражает озабоченность последствиями этих событий и призывает к быстрому и соответствующему урегулированию этого инцидента. |
| KPS handled several demonstrations and potentially sensitive events without incident, including the visit of the President of Serbia, Boris Tadic, in February. | КПС обслуживала несколько демонстраций и потенциально неспокойных событий без каких-либо инцидентов, включая визит президента Сербии Бориса Тадича в феврале. |
| Spector saw action in the Six-Day War, and was one of the pilots involved in the USS Liberty incident. | Спектор был очевидцем событий Шестидневной войны и одним из пилотов, вовлечённых в инцидент с USS Liberty. |
| The incident was rated a five on the seven-point International Nuclear Event Scale: Accident With Wider Consequences. | По Международной шкале ядерных событий аварии был впоследствии присвоен уровень 5 - Авария с широкими последствиями. |
| That's eight miles from where the incident took place. | В 8 милях от случившихся событий. |
| The High Commissioner pointed out that the National Commission should consider the possibility of investigating past events, like the 1991 Dili incident. | Верховный комиссар отметил, что Национальной комиссии следует рассмотреть возможность расследования прошлых событий, например инцидента в Дили 1991 года. |
| In other instances, they have only been implemented at the insistence of the civilian police monitors present at the incident. | В других случаях они выполнялись лишь благодаря настойчивому требованию гражданских полицейских наблюдателей, присутствовавших на месте событий. |
| The incident in Gabon, however, had accelerated things. | При этом инцидент в Габоне ускорил развитие событий. |
| No incident has been reported in the area of separation since the events of June. | Не сообщалось ни об одном инциденте в зоне разделения после событий, произошедших в июне. |
| My friend, you have seen this incident based on sworn testimony. | Друзья мои, вы видели реконструкцию событий, основанную на свидетельствах очевидцев. |
| First, with regard to the incident itself, at this stage, the varying accounts available to us assure us as to the restraint of those involved. | Во-первых, что касается самого инцидента, то на данном этапе различные доступные нам варианты изложения событий убеждают нас в сдержанности вовлеченных сторон. |
| Mr. KASEMSUVAN (Thailand) stressed that the deplorable events during the Tak Bai incident were deeply regretted by his Government. | Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) подчеркивает, что его правительство глубоко сожалеет по поводу печальных событий, имевших место в ходе инцидента в районе Так-Бай. |
| This string of events also led to the Timika shooting incident in 1996 that killed 16 people on Timika Airport. | Эта череда событий также привела к инциденту с расстрелом в аэропорту Тимики в 1996 году, в результате которого погибло 16 человек. |
| We do not really believe that the United States Government wished to provoke the incident of 24 February and the conflict that might have resulted from these developments. | Мы в действительности не считаем, что правительство Соединенных Штатов хотело спровоцировать инцидент от 24 февраля и тот конфликт, который мог стать результатом этих событий. |
| The survival of Oswald Danes turns out to be the first incident in a much bigger story. | То, что Освальд Дэйнс выжил, стало первым случаем в череде гораздо более интересных событий. |
| She has been informed that perpetrators of the recent Bugojno incident have been arrested, and will follow events to see if they are punished accordingly. | Специальному докладчику было сообщено, что лица, повинные в недавнем инциденте в Бугойно, арестованы, и она будет продолжать следить за ходом событий, чтобы убедиться, что эти лица были соответствующим образом наказаны. |
| She has been informed that perpetrators of a recent incident in Bugojno have been arrested, and will follow events to see if they are punished accordingly. | Она получила сообщение о том, что лица, совершившие недавно подобный акт в Бугойно, арестованы, и будет следить за развитием событий, с тем чтобы удостовериться в том, что они понесут надлежащие наказания. |
| They also wished to stage an exhibition on the history of the 4 June 1989 incident in China. | В этих заявлениях также содержалась просьба разрешить организовать выставку, посвященную истории событий, имевших место 4 июня 1989 года в Китае. |
| In another incident in the same area, the Teslic police chief left the scene just before an angry crowd converged on a bus. | В ходе другого инцидента, происшедшего в этом же районе, начальник полиции Теслича покинул место событий непосредственно перед тем, как разъяренная толпа двинулась на автобус. |
| More than five years after the events, those responsible for the incident had not been identified or indicted, let alone tried. | По прошествии более пяти лет со дня указанных событий лица, ответственные за этот инцидент, не были выявлены, обвинены, или подвергнуты судебному преследованию. |
| "The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". | "Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий". |
| Subsequently the complainant stated his version of the facts and on the following Monday took part in a radio broadcast to denounce the incident publicly. | Затем автор жалобы изложил свою версию событий и в ближайший понедельник принял участие в радиопередаче, чтобы публично осудить этот инцидент. |
| In addition, it provides real-time situational awareness and monitoring of the Mission's dynamics, coordinates incident and response activities in conjunction with agencies and various partners and advises on specific protective measures. | Кроме того, этот Центр обеспечивает осведомленность о развитии ситуации и отслеживание событий в Миссии в режиме реального времени, координирует принятие мер реагирования в связи с инцидентами совместно с учреждениями и различными партнерами и выносит рекомендации относительно конкретных мер по обеспечению защиты. |
| These approaches however are linked to a specific incident type or an event and do not suggest an organization-wide multi-hazard approach to dealing with threats that might cause them. | Вместе с тем эти подходы ориентированы на конкретные типы инцидентов или событий и не предполагают применения общеорганизационного многопланового подхода к устранению угроз, которые могут их вызвать. |