Five days later, an article entitled "Legal action taken for dismissal of judge" appeared in the press, giving a distorted account of the incident. |
Пять дней спустя в одном из органов прессы была опубликована статья, озаглавленная "Просьба о пересмотре решения и ходатайство о снятии судьи с должности", в которой приводилась искаженная картина событий. |
It was in this context that, on 17 February 1994, a certain Lamine Samb, identified as having taken part in the incident, was questioned at his home. |
В таких условиях 17 февраля 1994 года некто Ламин Самб, которого опознали как участника имевших место событий, был задержан у себя дома. |
29 The International Conference had welcomed the proposal to extend the INES nuclear incident reporting scale to transport incidents, in the interests of transparency and communication with the public. |
ИНЕС была создана в 1990 году для целей содействия оперативной связи между сообществом организаций по ядерным вопросам, средствами массовой информации и общественностью применительно к масштабам ядерных событий. |
At all times during the incident described above, RV Odin Finder was within the EEZ of the Republic of Cyprus, carrying out the survey for which it was duly licensed. |
На всем протяжении описанных выше событий судно «Один файндер» находилось в пределах исключительной экономической зоны Республики Кипр, проводя обследование, на которое у него имелась соответствующая лицензия. |
The Court also summoned the same civil guards who had conducted the entire investigation against him so that one could testify for the prosecution and pick him out in an identification parade a year after the incident at issue (prosecution witness Francisco Falero). |
Суд также вызвал в качестве свидетелей тех же самых офицеров гражданской гвардии, которые вели следствие по его делу, а один из них дал показания против него и опознал его во время опознания, проведенного через год после соответствующих событий (свидетель обвинения Франсиско Фалеро). |
The State of Malta has had no incident that could imply any sort of undertaking in any act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions. |
В государстве Мальта не произошло никаких событий, которые косвенным образом могли бы свидетельствовать о чьей-либо причастности к какому бы то ни было акту или практике расовой дискриминации в отношении отдельных лиц, групп или организаций. |
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. |
Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами. |
Here I must stress that yesterday's incident is part of a chain of alarming events that have followed the successful anti-criminal police operation in Upper Abkhazia. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что вчерашний инцидент является частью цепи тревожных событий, которые начали происходить после успешного проведения в Верхней Абхазии операции по борьбе с преступностью. |
However, Ms. Khachatrian's daughter, who was an eyewitness to the incident, and who could have corroborated her mother's version of events, was not questioned. |
Однако дочь г-жи Хачатрян, которая находилась дома во время инцидента и подтвердила версию событий, изложенную ее матерью, допрошена не была. |
If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the operators at the time of any such occurrence shall be jointly and severally liable. |
З. Если события представляют собой последовательный ряд событий аналогичного происхождения, то операторы, осуществлявшие контроль за опасной деятельностью в момент, когда произошло одно из таких событий, несут солидарную ответственность. |
In this connection, there is a need to ensure that appropriate guidelines are in place to determine what are not mission-incurred events; a clear definition of "accident" and "incident" is also needed. |
В этой связи отмечается необходимость разработки соответствующих руководящих принципов определения событий, не связанных с функционированием миссий; требуется также более четко определить понятия "несчастный случай" и "происшествие". |
Following the event, the Office of the High Representative proposed a 12-point decision, which included emergency measures to be taken in response to the incident and to the general situation of violence and impunity in Mostar. |
После этих событий Управление Высокого представителя предложило состоящее из 12 пунктов решение, предусматривающее принятие чрезвычайных мер в связи с инцидентом и общей атмосферой насилия и безнаказанности в Мостаре. |
The scene which depicts Homer and his friends escaping by bicycle from a landing jet plane is a loose reference to a similar situation involving teenage Art Zuke during the events of the Gimli Glider incident in 1983. |
Сцена, изображающая Гомера и его друзей, убежавших на велосипеде с десантного реактивного самолета, является отсылкой на аналогичную ситуацию, связанную с подростком Арт Цуком во время событий инцидента Планёра Гимли в 1983 году. |
In any event, the incident at Chupol went beyond the purely military sphere and falls within the context of violations of international humanitarian law. On 30 August 1994, the Human Rights Procurator expressed an opinion on these events, ascribing responsibility to the URNG. |
Так или иначе, будучи акцией военного характера, данный эпизод относится к числу нарушений международного гуманитарного права. 30 августа 1994 года Прокурор по правам человека выступил с заявлением по поводу имевших место событий, возложив за них вину на НРЕГ. |
On 24 June, the general prosecutor of Northern State issued a public information ban on the work of the Kajbar investigation committee and the events that predated the incident. |
24 июня генеральный прокурор Северного штата издал распоряжение о полном запрете распространения общественной информации о работе комитета по расследованию событий в Каджбаре и о событиях, предшествовавших инциденту. |
A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent Commission of Inquiry consisting of international and local members has been established to look into its causes and make recommendations to ensure that such a tragic event does not occur again. |
Полиция немедленно начала расследование этого инцидента, и для изучения причин происшествия и вынесения рекомендаций с целью недопущения новых подобных трагических событий была учреждена независимая комиссия по расследованию, в состав которой вошли международные и местные сотрудники. |
But, with the Tiananmen Square incident of 1989, the authorities clamped down on the profession's autonomy. |
Но после событий 1989 года на площади Тяньаньмэнь правительство ограничило независимость профессии. |
The Government has spent an estimated amount of VT 1,000,000 to assist the Ambrym Community during that incident. |
На помощь в ликвидации последствий этих событий правительство выделило общине Амбрим около 1000000 вату3. |
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. |
После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком. |
Deputy Chief of RA Police Hovhannes Hunanyan, who has been the active participant of March 1 incident, said during his interview with "Aravot" that the demonstrators came to kill him. |
Заместитель начальника Полиции РА Ованнес Унанян, который весьма активно действовал во время событий 1 марта в Ереване, в беседе с корреспондентом "Аравота" заявил, что в тот день митингующие пришли в частности убить его. |
Friedrich Nietzsche's book Thus Spoke Zarathustra includes an almost word for word account of an incident also included in a book published about 1835, half a century before Nietzsche wrote. |
Книга Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» включает в себя почти дословный пересказ событий, вошедших в книгу, изданную около 1835, за полвека до Ницше. |
By mid-May 2004, the prison regime had returned to normal, and overall, the authorities now considered that the initiatives taken in the aftermath of the incident had helped considerably to reduce the risk of a recurrence. |
К середине мая 2004 года режим работы тюрьмы нормализовался, и власти при этом считают, что инициативы, принятые после событий, в значительной степени снизили возможность повторения инцидента. |
It also observed that inadequate time had been assigned for the hearing of the case which was still pending four years after the alleged incident, and rejected the State party's argument that the High Court had a large workload. |
Комитет также отметил, что адекватное время для такого разбирательства не было выделено и дело так и не было завершено, хотя после соответствующий событий прошло четыре года. |
The segregation of the fans was also found to be insufficient, and this was found to be a contributory factor to the incident. |
Разделение фанатов также оказалось неэффективным, что также сказалось на развитии событий на стадионе. |
4.8 On the issue of the complainant's account of the incident with the guards in 1989, the State party submits that the complainant altered his version of events in several important respects. |
4.8 Что касается изложения заявителем инцидента со "стражами революции" в 1989 году, то, как полагает государство-участник, заявитель изменил свою версию событий в ряде важных моментов. |