We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. |
Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
The first incident occurred almost a year ago; the second was the recent incident involving troops from the Filipino and Fijian contingents. |
В первый раз это случилось почти год назад; во второй раз - в ходе недавних событий, затронувших филиппинский и фиджийский контингенты. |
Intelligence and security agencies in Thailand have been on high alert since the 11 September incident. |
Разведывательные службы и службы безопасности в Таиланде находятся в состоянии повышенной готовности после событий 11 сентября. |
4.9 The State party also states that the complainant's accounts of the events following the incident of his beating have not been credible. |
4.9 Государство-участник также указывает на то, что описание заявителем событий, последовавших за его избиением, не внушает доверия. |
More than three years after the events giving rise to the communication, those responsible for the incident had not been identified or disciplined. |
Более чем через три года после событий, о которых идет речь в сообщении, виновные так и не были выявлены и не понесли наказания. |
Of the three defendants, the first was questioned more than a year after the incident and the last, more than two years after it although the criminal investigation service could easily get in touch with them all. |
Трое подозреваемых были допрошены: первый - спустя год с лишним после событий, а последний - спустя более двух лет после них, хотя их всех можно было без труда вызвать на допрос через судебных приставов. |
Consideration as to the merits 7.1 The author claims that there were undue delays in his trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the hearing. |
7.1 Автор ссылается на необоснованную задержку с проведением судебного разбирательства, поскольку между датой соответствующих событий и проведением судебного слушания прошло почти пять лет. |
However, the key element in this incident is constantly overlooked in the rhetoric of the Azeri officials: the fact that, in an unfortunate time of military operations, the Azeri military ignored a clear warning and thus subjected its own people to harm. |
Вместе с тем азербайджанские официальные лица в своей риторике постоянно обходят стороной ключевой элемент этих событий: к сожалению, во время проведения военной операции азербайджанские военные проигнорировали недвусмысленное предупреждение и, таким образом, подвергли жизнь своих людей опасности. |
2.8 The complainant also stresses that the main witnesses to the incident, namely the other persons arrested and imprisoned under the same circumstances as the victim, have never been asked by investigators about the facts of the case or the conditions of their detention. |
2.8 Кроме того, заявитель подчеркивает, что основные свидетели событий, а именно другие лица, задержанные при тех же обстоятельствах и содержавшиеся в тех же условиях, что и покойный, никогда не допрашивались следователями об обстоятельствах и условиях их содержания под стражей. |
An investigation into events leading up to this incident indicated that on 2 July 2000 the LOT helicopter repair plant at Trencin signed a contract with the Ministry of Defence of the Republic of Kyrgyzstan for the repair and refurbishment of two Kyrgyz helicopter gunships. |
Расследование событий, приведших к этому инциденту, показало, что 2 июля 2000 года завод ЛОТ по ремонту вертолетов в Тренчине подписал договор с министерством обороны Кыргызской Республики о ремонте и модернизации двух кыргызских боевых вертолетов. |
In October, the President declared that the events at the University of Tehran had been a "disgrace". "The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". |
В октябре президент заявил, что события в Тегеранском университете являются "позором". "Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий". |
100.17. Establish an independent commission of inquiry into the events surrounding the Tivoli Gardens incident in May 2010 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
100.17 учредить независимую комиссию для расследования обстоятельств событий в Тиволи-Гарденс в мае 2010 года (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(a) Replacement of the centre's director as a result of the incident; |
а) после имевших место событий в учреждении назначен новый директор; |
However, the list contained several questions on recent developments, in particular, the so-called "Tivoli Gardens" incident and the prison disturbances of August 1997, which were mentioned in paragraphs 2 and 6 respectively. |
В то же время перечень содержит несколько вопросов, которые касаются недавних событий, в частности событий в "Тиволи Гарденс" и бунтов заключенных в августе 1997 года, и которые, соответственно, излагаются в пунктах 2 и 6. |
In addition to its responsibilities related specifically to the maritime incident, the Commission's scope of responsibility includes a broad mandate that goes beyond the events of 31 May 2010 and includes examining: |
Помимо своих обязанностей, связанных непосредственно с морским инцидентом, в сферу компетенции Комиссии входит широкий круг вопросов, выходящих за рамки событий 31 мая 2010 года, и включает рассмотрение: |
69.17. Ensure a credible independent investigation of the July 2010 Bocas del Toro incident, and prosecute all perpetrators of alleged human rights violations in compliance with international standards (Slovakia); |
69.17 обеспечить надлежащее независимое расследование событий в Бокас-дель-Торо в июле 2010 года, а также привлечь к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека в соответствии с международными нормами (Словакия); |
If domestic violence enters crime statistics as a 'course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this 'course of conduct'. |
Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия. |
On Christmas Eve 1990, two years after the Nakatomi Tower Incident, police officer John McClane is waiting at Washington Dulles International Airport for his wife Holly to arrive from Los Angeles. |
Через 2 года после событий в «Nakatomi Plaza», в канун Рождества, теперь уже Лос-Анджелесский полицейский Джон Макклейн ждёт прибытия своей жены Холли в Вашингтонском международном аэропорту имени Даллеса. |
In October 1946, Saumarez hit a mine in the Corfu Channel, starting a series of events known as the Corfu Channel Incident. |
В октябре 1946 года HMS Saumarez подорвался на мине в проливе Корфу, дав начало цепи событий, известных как Инцидент в проливе Корфу. |
This review of events preceding and following the 10 February incident portrays a city troubled by intra-ethnic violence, and a political and police leadership not unable, but unwilling to intervene. |
В настоящем обзоре событий, предшествовавших происшедшему 10 февраля инциденту и после него, предстает картина города с остро стоящей проблемой межэтнического насилия и с политическим и полицейским руководством, которое могло бы, но не желает вмешиваться в развитие событий. |
(c) incidents on which data had not been presented or had been presented misleadingly - the description of the same incident under several questions, failing to describe the incident, telescoping effect (describing events that took place more than three years ago). |
с) происшествий, по которым не были представлены данные или же были представлены ошибочные данные - описание одного и того же происшествия в ответах на различные вопросы, отсутствие описания происшествия, эффект телескопирования (описание событий, которые произошли более трех лет назад). |
From 4 to 7 July, Daw Aun San Suu Kyi travelled without incident to Bagan and surrounding areas on a four-day private trip in what was the first time she had travelled outside Yangon since the Depayin incident of May 2003. |
С 4 по 7 июля г-жа Аун Сан Су Чжи без происшествий совершила четырехдневную частную поездку в Баган и прилегающие районы, и это стало ее первой поездкой за пределы Янгона с момента событий, имевших место в Дибейине в мае 2003 года. |
In 1970 Michael Verhoeven made the film o.k., based on the incident. |
В 1970 году Михаэль Ферхёвен на основе данных событий снял фильм o.k. (англ.)русск... |
This incident triggered a series of anti-Hungarian actions against a backdrop of events directly or indirectly affecting the interests of the Hungarian minority in Transcarpathia. |
Этот эпизод стал открытым антивенгерским актом на фоне целой череды событий, прямо или косвенно затрагивающих интересы венгерского меньшинства в Закарпатье. |
We're looking for some information regarding the fatal incident in Brewers Alley. |
Мы выясняем обстоятельства трагических событий в Брюэрс Алли. |